Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この限定本は100冊限定。経年変化した自然を古書と見立て、スクラップブックにして販売。ケースと共に一つ一つ細かい差がある。 インビテーションカードと交換...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

masyによる依頼 2012/05/21 10:24:39 閲覧 3310回
残り時間: 終了

この限定本は100冊限定。経年変化した自然を古書と見立て、スクラップブックにして販売。ケースと共に一つ一つ細かい差がある。

インビテーションカードと交換というかたちで会場では一人ひとりに枝を渡し、森林というテーマと呼応しようと試みた。

簡易なペーパーを金のクリップで挟み全員に配布。

簡易なコンセプトブック。

会場に設置した大型ブック。コンセプトビジュアルの詳細を見ることができる。



フラットにありながらも様々なものと新たな関係性を築きたいという意向を受け、ブランク(隙間)をロゴに使用。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 15:03:56に投稿されました
The number of copies of this special edition book is limited to 100. It imitates an aged old book and is sold in a form of a scrapbook. All cipies, together with their cases, have their own fine characteristic differences.

Exchanged with an invitation card, a branch was handed to all people coming to the venue aiming at expressing the theme of “Forest”.
A simple report document was tied with a steel clip and handed to all participants.
Simple concept book.
A large size book set in the hall. Detailed visual concept (和製英語?) can be seen.
With an intention to construct new relationship with various kinds of objects, a blank was used as a logo. (意味??)
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/21 10:45:43に投稿されました
This book is limited to 100 copies. It is resembling old books and is about how nature changed over time, sold as a scrapbook. Sold with a case, each of them has a slight difference and character.

We tried reaching out the theme of forrests by exchanging the invitation card with a branch of a tree to each person at the venue.

A gold clip was cliped on simple paper and was handed out to everyone.

A simple concept book.

A large scape book set at the venue. The concept visual can be seen in detail.



The intention was, despite of its flatness to build new relationship with a variety of things, and therefore blank (space) was used as a logo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。