Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品しなきゃいけないの? 私日本に住んでるんですよ。 購入する時は転送会社を使ったんだ。 もちろん返品送料分も返金してくれるんだよね? ちなみに日本からそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

moriohisao2013による依頼 2013/07/09 17:25:47 閲覧 2576回
残り時間: 終了

返品しなきゃいけないの?
私日本に住んでるんですよ。
購入する時は転送会社を使ったんだ。
もちろん返品送料分も返金してくれるんだよね?
ちなみに日本からそっちへの送料は約20.2ドル

返品するなら、送料分も返金して欲しい。

品物代だけの返金でいいから、返品はなしでどうだろう?

それがお互い手間もかからず、一番安く済む方法じゃないかい?

別に返金じゃなくてもいい。
ちゃんと使える物を送ってくれる方が得なら、それでもいい。

ただこちらとしては不良品を掴ませられているんだから、返品送料は払いたくない。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 17:32:39に投稿されました
Do I need to return the product?
I am living in Japan.
I used a transfer company when making the purchase.
You will of course refund for the return shipment, correct?
For your info, the shipment charge from Japan to there is about 20.2 dollars.

If returning the products is necessary, I want a refund for the return shipment also.

Or how about no return shipment, as I am agreeable to a refund of the product price.

This way, it will save time for both of us and will be the cheapest?

I am even OK without a refund.
If it is better for you to supply me a usable product, that will work, too.

However, as I am only stuck with a defective product, I do not want to pay for the return shipment.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 17:46:28に投稿されました
Shall I return the item?
I live in Japan.
I used the forwarding company when I bought.
Will you of course refund the shipping charge for the return?
Just for your information, the shipping charge from Japan to there is about $20.20.

If I need to return, you should pay me the shipping charge.

Can you accept just to refund the amount for the item without returning?

Isn’t it better both of us to make it easy and cheapest way?

I don’t care the refund if you can ship me the solid item which may benefit both of us.

But I don’t want pay the return charge because what you have shipped me was the defective item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。