旅行手配などの旅行業法に基づく旅行業者代理業ペットショップの経営ペット用品の企画、製作、販売、輸出入下線のあるものは抹消事項であることを示す。これは登記簿に記録されている閉鎖されていない事項の全部であることを証明した書面である。ペット用品の開発・製作販売・輸入貿易昆虫の飼育、販売業昆虫の飼育・生態に関する調査研究並びに図書の出版農業地の維持又は取得と農業事業の経営農産物及び農産物を原料とする食料品の加工・製造及び販売医薬品、動物医薬品、医薬部外品、歯科材料、
Travel arrangement and other travel agency work as per the Travel Agency ActManagement of pet shopsPlanning, production, sale and export/import of pet-related goodsThe underlines indicate that they are cancelled items.This is a document certifying all matters that have been recorded and not invalidated in the Register.Development, production, sale and export/import of pet-related goodsKeeping and sale of insectsKeeping of insects, investigation and research on their ecology, and publication of relevant documentationMaintenance or procurement of agricultural land and management of agricultural businessProcessing, production and sale of farm produce and foods that are made from farm producePharmaceuticals, veterinary pharmaceuticals, non-medicinal products, dental materials,
衛生用品および化粧品並びに農薬、火薬、毒物、劇物等の化学製品に関する貿易業、売買業、仲立業およびその代理業並びに製造業、加工業産業用無人ヘリコプターを利用した種子、肥料、除草剤、農薬等の散布市街地における有害鳥獣の駆除、清掃、消毒に関する事業防鳥ネットの製造・販売及び取り付け工事鳥獣類捕獲器の製造及び販売業オークション会場の経営並びにオークションの運営倉庫業及び倉庫管理業務アプリケーションの企画、開発及び販売アプリケーションサービスプロバイダの運営及び保守
Export/import, trading, intermediary, other agency work, manufacturing and processing of sanitary goods, cosmetics, and chemical products including agricultural chemicals, explosives, toxic materials, hazardous substances, etc.Spraying of seeds, fertilizers, herbicides and other agricultural chemicals using industrial unmanned helicopterExtermination, cleaning and sterilization against harmful birds and beasts in urban areasManufacturing, sale and installation of anti-bird netsManufacturing and sale of catching equipment for birds and beastsManagement of auction site and operation of auctionsWarehousing and warehouse managementPlanning, development and sale of applicationsOperation and maintenance of application service providers
アプリケーションサービスプロバイダ業アプリケーションソフトの開発及び制作アプリケーションソフトウェアの企画、設計、開発、製造、販売及び輸出入インターネット上において、オークションのホームページの制作及び運営書籍及び教育出版物の企画、制作、出版並びに販売外国語教室の経営及び語学に関する教材の企画、製作、販売エステサロン等の企画・運営及びコンサルティング業務化粧品販売及び健康食品の販売レストラン、バー等の飲食店の経営企画、運営及びコンサルティングインターナショナルスクールの運営
Application service providerDevelopment and creation of application softwarePlanning, design, development, production, sale and export/import of application softwareCreation and operation of auction websites on the internetPlanning, creation, publishing and sale of books and educational publicationsManagement of foreign language schools and planning, production and sale of language study materialsPlanning and operation of, and consulting for, beauty salons, etc.Sale of cosmetics and health foodsManagement, planning, operation of, and consulting for, restaurants, bars and other types of eateriesOperation of international schools
不動産管理、駐車場の経営及び不動産に関するコンサルティング音楽の販売、作成インターネットを利用したビジネスに関する企画調査、情報検索代行業務インターネット及びパソコン通信を利用した情報提供サービス並びに通信業務インターネット等を通じた通信販売業務芸能プロダクション、モデルプロダクションの経営芸能タレント、音楽家、インストラクター等の養成、マネージメント及び紹介芸能タレント肖像、写真集、雑誌、書籍、楽譜等印刷物の企画、編集、出版、販売ミュージックテープ、ビデオテープ、レコード及
Consulting on real estate management, management of parking places and real estateSale and production of musicPlanning, research, information search agency for business using the InternetInformation provision and telecommunication services using the Internet and personal computer communicationSales through the Internet, etc.Management of talent production and model production businessesTraining, management and brokering of show business talents, musicians, instructors, etc.Planning, editing, publishing and sale of show business talents' portraits, photo books, magazines, books, musical scores and other printed mattersMusic tapes, video tapes, records and
びコンパクトディスク等音楽ソフトの企画、制作、製造、販売、賃貸及び輸出入、卸業務並びに放映・上映楽譜の出版国内外の楽曲および映像の原盤制作業務事務機器・コンピュータ及びそのソフトウェアの制作、製造、販売、賃貸音楽会及び映像情報の入力・出力システム企画、開発、販売音声・映像の収録、収録作業の請負キャラクター商品(個性的な名称や特徴を有している人物、動物等の肖像、署名愛称等付したもの)及び日用雑貨、衣類品(紳士服、婦人服、子供服等)、スポーツ用品、食器、食品、文房具、室内装飾品、
Planning, production, manufacturing, sale, lease, export/import, wholesale and televising/screening of CDs and other music softwarePublishing of musical scoresProduction of master records for domestic and international musics and videosProduction, manufacturing, sale and lease of office equipment, computers and softwarePlanning, development and sale of input/output system for musical concerts and video dataAudio and visual recording and subcontracting of recording workCharacter products (persons with unique names or characteristics, likeness of animals, with with autograph or nickname attached), everyday sundry goods, clothes (men's, women's and kids'), sports goods, tableware, foods, stationary, indoor decorations
貴金属、化粧品、鞄等の企画・制作・販売及び輸出入著作権・著作隣接権・商用権・意匠権等知的所有権の取得、譲渡、使用許諾及び管理業務・利用業務パーティ・コンサート・イベント・講演会の企画制作、運営並びにその請負または委託広告に関する企画、制作及び代理業務65、前各号に付随する一切の事業発行可能株式総数5000株発行済株式の総数並びに種類及び数発行済株式の総数資本金の額金100万円株式の譲渡制限に関する規定当会社の株式を譲渡により取得するには、株主総会の承認を受けなければならない。
Planning, production, sale and export/import of previous metals, cosmetics, bags, etc.Procurement, assignment, licensing, management use of copyrights, neighboring rights, business rights, design rights and other intellectual property rightsPlanning, production, operation, subcontracting and entrusting of parties, concerts, events, and lecturesAdvertisement planning, production and agency work 65 and all businesses ancillary to each of the aforementioned itemsTotal number of authorized shares5000 sharesTotal number of Issued and outstanding shares, types of shares and their respective numbersTotal number of Issued and outstanding sharesAmount of capital1 million yenRules on share transfer restrictionObtainment of the company's share(s) through assignment is subject to the approval of the Shareholders' General Assembly.
大変ご無沙汰しております。お元気でしょうか?Hiroです。前回の連絡から一年が経ってしまいました。なんと私は今、シンガポールで働いています。これまで勉強してきた英語が実り、駐在員として選ばれることができました。Mariaさんに指摘して頂いた発音の一つ一つ、とても役立っています。発音がいいね、と言われることも(たまに!)あります。シンガポールは暑いイメージがありますが、日本の7-8月に比べると過ごしやすいです。ダイソーなどもあり、日本のものを手に入れるのに困ることもありません。
It has been a long hiatus.How have you been? This is Hiro.A year has already passed since the last communication.I am working in Singapore now.Thanks to the English study I did, I was chosen to be an employee posted here.Every single pronunciation that Maria taught me is really useful now.There are occasions when people commend my pronunciation (sometimes!).Singapore is thought of as a place with hot weather but is actually very comfortable to live compared to July-August of Japan.There is Daiso, etc. here too, so getting Japanese goods is not too much work.
東南アジアの中では、唯一英語が公用語というのもラッキーです。中国語も公用語の一つなので、余裕ができたら勉強したいと思っています。今年の5月に着任し、最低でも2年、もしかしたら5年以上の長い期間になるかもしれませんが、良い機会だと思い、全力で仕事に取り組み、また全力でプライベートも楽しもうと思います。もしシンガポールにいらっしゃることがあれば、ぜひご連絡ください。アテンドさせていただきます!東京は暑いと聞きますが、お体壊されないようご自愛下さい。
It fortunate that it is the only South East Asian nation where English is an official language.Chinese is also an official language, so I am thinking about studying it when the circumstances allow it.I have been assigned to this position since this May will stay a minimum of 2 years, or possibly for as long as 5 years or longer, so I consider this a good opportunity to work with all my efforts and also enjoy my private times as much as I can.If you should ever visit Singapore, please do let me know.I will happily host your visit!As I hear it is very hot in Tokyo, so please take care of your good health.
ストーリーにいまいち納得できない部分もあるが、新兵がベテラン兵に成長していく過程は楽しめた。やっぱ、経験が男を一流の兵士に育て上げるんだよね。ところで、海外では食後のお茶は有料なんだろうか。日本では、某タレントシェフのお店だと、頼んでもいない有料のお水を出されるらしいが。
Even though there were parts of the story that I could not agree with somewhat, the process of a new soldier developing itself to become a veteran soldier was enjoyable. Experiences groom a man to become a top-notch soldier, of course. By the way, I wonder if a tea after meal requires payment. In Japan, some celebrity chef's restaurant will serve expensive water without a customer request.
フご連絡ありがとうございます。まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。申し訳ありません。残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのようなことがたまに発生してしまいます。今回も業者へはクレームを入れます。今回の原因を日本、フランスの配送業者へ調査依頼しますが時間がかかります。私はこれ以上あなたに迷惑はかけられない。。
Thank you for your message.First I sincerely apologize for the inconvenience that this has caused.I am so sorry.Unfortunately incidents like this sometimes occur during transportation between Japan and France. And we are filing a complaint to the agent.Although I will request the French logistic company to launch an investigation to find out the cause of the problem, it will take time.I cannot bear to cause you any more trouble.
火曜日までにあなたに商品を届けられず、あたなをがっかりさせてしまったことを私はすごく悲しい。本当に申し訳ない。あなたの承認を頂いた後に全額返金の手続きをAにしますのでよろしくお願い致します。追伸仮に商品が届きましたら受け取りを拒否してください。
I am so saddened that I could not deliver the product to you by Tuesday and let you down. I am truly so sorry.After receiving your permission, I will process the full refund with A and ask for your understanding and cooperation.P.S.Even if the product reaches you, please decline to accept it.
商 本号 店印鑑証明書会社法人等番号 株式会社神奈川県大和市林間二丁目8番14号代表取締役 平成 6年 8月19日生これは提出されている印鑑の写しに相違ないことを証明する。 (横浜地方法務局湘南支局管轄) 平成25年 3月29日 横浜地方法務局厚木支局 登記官 落整理番号 平成25年 3月18日変更平成25年 3月19日登記本 店神奈川県大和市林間二丁目8番14号公告をする方法官報に掲載してする。会社成立の年月日
Head office, Trade nameCertificate of seal-impressionCorporate registration numberCorporation2-8-14 Rinkan, Yamato-shi, Kanagawa PrefectureRepresentative DirectorBorn on August 19, 1994This is certified to be an authentic copy of the seal-impression as submitted and registered.(Jurisdiction of Shonan Branch of Yokohama District Legal Affairs Bureau)March 29, 2013Atsugi Branch, Yokohama District Legal Affairs BureauRegistrarReference numberModified on March 18, 2013Registered on March 19, 2013Head office2-8-14 Rinkan, Yamato-shi, Kanagawa PrefecturePublication methodPublication by listing in the Official GazetteYear, month and day of incorporation.
最初の問い合わせの時に、郵便局にあるとお伝えしました。しかし、お客様は受け取りに行きませんでしたね?返金しないとは言っておりませんが、商品が戻るまで返金は出来ません。Amazonの規約では、お客様の都合の返品は、返品が確認されてから、送料を差し引いて返金する事が認められています。このケースはお客様都合の返品に該当することをAmazonに確認済みです。誠に申し訳ありませんが、返品が確認されてから、返送費用を差し引いてから返金を致します。ご了承ください。
At the first inquiry, we did inform you that it was at the post office.However, you have not gone there to receive it, have you?We are not saying a refund will not be made, but we are afraid we cannot do so until the product is returned to us.According to Amazon's rules, a product return by a customer's own choice allows a vendor to refund after a product return is confirmed, with deduction of a shipping charge.In this case, we did confirm with Amazon that this qualifies as a product return by a customer's own choice.So we are sorry but we will refund you with deduction of a shipping charge, after we confirm your product return.We ask for your understanding.
ウエストと腰の辺りに継目が入ると安っぽく見えてしまい好みではなくなるので、この部分を確認したいです。お店の見本のジャケットのパネル部分の継目のステッチならばそのままで結構です。
If there is any seam around the waist and hip area, that can look cheap not to my liking, so I wish to confirm this point.If it is a stitch as seen in the panel area of the sample jacket displayed at the store, it will be fine as is.
大好評につき、Free Shippingの期間が延長しています!夏の大イベント「Comiket 84」の商品もFree Shippingでお届けできますので、たくさん買い物するなら今がチャンスです!url★確実に、安く公式アイテムを予約できる「Featured Items」url★このサイトだけの大特価!「Set Item」urlまた、サイト内のキャラクター紹介や作品紹介も増えました!私達メンバーがアニメを見て書いたので、自分の好きなキャラの紹介文を探してみてください!
Due to the popular demand, we are extending the Free Shipping period!As products from the summer's big event 'Comiket 84' are also applicable to the Free Shipping, now is your chance to make a lot of purchase!url★You can make secure reservation of official items at low prices in the 'Featured Items.'url★This website's special low prices in the 'Set Item.'urlAlso, we have added more contents of character and title information within the website!As our staff members wrote them while looking at the anime, please look for the information on your favorite characters!
こんにちは。メールで失礼します。以下のスクリプトを購入しました。素晴らしいスクリプトで気に入りました。できればAAAの動画を連続再生するようにしてほしいという要望があります。おそらく実装は難しいと思いますが、一応要望として参考にしてもらえればと思います。あと下記のコードの誤りを見つけたので報告します。忙しいと思うので返信はいりません。
Hello. Excuse me for contacting through email.I have purchased the script below. It is a fantastic script, and I like it very much.If possible, there is a request to make it capable of continuously playing the AAA videos. I suspect it will be difficult to implement it, but I wish to share such request with you for your reference.Also let me report some error in the following code.I believe you are busy so there will be no need for you to reply.
イギリスご連絡ありがとうございます。以下回答させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。①日本使用ですので英国での使用には電圧変換機、変換プラグが必要になります。②蓋の下の材質はポリプロピレンになります。
The U.K.Thank you for your communication.Please find our reply as follows. We appreciate your understanding.(1) As the product is of Japanese specifications, a voltage transducer and a conversion plug will be needed for use in the U.K.(2) The material comprising the bottom of the lid is polypropylene.
荷物の受取りは前の転送業者の担当者に確認してなんとか可能にしてもらいました。送料の請求はどのようにしたら良いですか?
As for accepting the shipped package, we have confirmed with the person-in-charge at the previous transfer agent and resolved the issue. How may I proceed about invoicing for the shipment charge?
あれから当店は順調に売り上げを伸ばしており、また販路の拡大にも力を入れております。どうしても諦めきれず再度連絡をいたしました。私たちは御社がの製品が大好きです。最近日本ではデザインをまねた模造品や粗悪品が多く出回っています。私たちは御社の製品を守り、最高のブランドとして確固たる地位を築きたいと思っています。また、最近では当店に卸売交渉や購入方法などの問い合わせが多く寄せられます。私たちの会社はまだまだ小さいですが、ぜひ御社の日本のパートナーとして協力させていただきたいです。
Since my last communication with you, our store's revenue has steadily grown, as we are also making endeavors to broaden the sales channels.I am now contacting you again, no quite able to give up on the collaborative opportunity.We love your company's products so much.There have recently been many imitations and low-quality replicas of your product designs in Japanese market.We are eager to help protect safeguard your products and uphold them as the premium brands.Also, our store have fielded numerous suggestions that we negotiate a wholesale deal with you, and inquiries on how customers may purchase the products.Although our company is still a newly fledgling business, we strongly wish to collaborate with you and become your partner in Japan.
今までどうしても欲しいアイテムがあるけど、買う方法がなかった…このサイトで売り切れになっているけど、他のサイトで探し方がわからない…掲示板などでは、ちょっと聞くのが恥ずかしい…と、言う方はまずは気軽に聞いてみてください!値段を聞くだけや、アイテムを探すだけでも大丈夫です!今まで諦めていたアイテムを、私達と一緒にもう一度探してみましょう!
There were items that I really wanted, but not way to make a purchase...On this website it's all sold out, but I would not know how to buy items on other websites...And it is a little embarrassing to ask questions on forums...If you are any of the above persons, please feel free to contact us!It's OK just to ask about prices or search for items!With us, you can try finding items that you used to give up on once again!