Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変ご無沙汰しております。 お元気でしょうか?Hiroです。 前回の連絡から一年が経ってしまいました。 なんと私は今、シンガポールで働いています。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tsassa さん kawaii さん nakayama_naomi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

kukuriiによる依頼 2013/07/15 03:13:50 閲覧 6895回
残り時間: 終了

大変ご無沙汰しております。
お元気でしょうか?Hiroです。

前回の連絡から一年が経ってしまいました。
なんと私は今、シンガポールで働いています。

これまで勉強してきた英語が実り、駐在員として選ばれることができました。
Mariaさんに指摘して頂いた発音の一つ一つ、とても役立っています。
発音がいいね、と言われることも(たまに!)あります。

シンガポールは暑いイメージがありますが、日本の7-8月に比べると過ごしやすいです。
ダイソーなどもあり、日本のものを手に入れるのに困ることもありません。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 03:42:00に投稿されました
It has been a long hiatus.
How have you been? This is Hiro.

A year has already passed since the last communication.
I am working in Singapore now.

Thanks to the English study I did, I was chosen to be an employee posted here.
Every single pronunciation that Maria taught me is really useful now.
There are occasions when people commend my pronunciation (sometimes!).

Singapore is thought of as a place with hot weather but is actually very comfortable to live compared to July-August of Japan.
There is Daiso, etc. here too, so getting Japanese goods is not too much work.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 04:13:22に投稿されました
I haven't seen you for a long time.
How are you doing? I am Hiro.

It has taken me for over one year to write you since I've written you last time.
Well, believe or not, now I work in Singapore.

I've been studying English for a long time. In result, I was chosen to become a representative in the office in Singapore.
Maria, each pronunciation of the words you helped me has been so useful for me.
I have received some compliments for my pronunciation by others (occasionally!).

People may think that it's hot in Singapore. But it's pretty comfortable to spend summer here compared to hot summer in Japan in July-August. There're also Daiso stores here so I have no problem in getting Japanese products in Singapore.
nakayama_naomi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 04:21:19に投稿されました
It's been a long time. How have you been ? It's Hiro.

I am sorry that it's been a year since I last wrote to you.
Unexpectedly, I work in Singapore now.

My efforts finally paid off. As I have learnt English so far, I was selected as a resident officer.
Every single pronunciation that you pointed out is very useful to me.
They (occasionally!) say: "your pronunciation is good".

We have the impression that it's hot in Singapore though, compared to Japan in July and August, I find it comfortable. And it's not hard to find Japanese stuff because there are Japanese shops such as Daisô.  

東南アジアの中では、唯一英語が公用語というのもラッキーです。
中国語も公用語の一つなので、余裕ができたら勉強したいと思っています。

今年の5月に着任し、最低でも2年、もしかしたら5年以上の長い期間になるかもしれませんが、
良い機会だと思い、全力で仕事に取り組み、また全力でプライベートも楽しもうと思います。

もしシンガポールにいらっしゃることがあれば、ぜひご連絡ください。
アテンドさせていただきます!

東京は暑いと聞きますが、お体壊されないようご自愛下さい。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 03:47:11に投稿されました
It fortunate that it is the only South East Asian nation where English is an official language.
Chinese is also an official language, so I am thinking about studying it when the circumstances allow it.

I have been assigned to this position since this May will stay a minimum of 2 years, or possibly for as long as 5 years or longer, so I consider this a good opportunity to work with all my efforts and also enjoy my private times as much as I can.

If you should ever visit Singapore, please do let me know.
I will happily host your visit!

As I hear it is very hot in Tokyo, so please take care of your good health.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 04:23:21に投稿されました
I feel lucky that English is the official language in Singapore among south eastern Asian Countries.
Since Chinese is another official language in Singapore, I would like to learn it when I have more free time.

I arrived in Singapore in May. I will be staying here as a representative at least for two year, but possible for over five years. It is a great opportunity for me so I will work very hard and do my best as a representative for the company as well as enjoying my private life as the best I can.

If you happen to visit Singapore, please contact me. I would like to show you around.

I have heard that Tokyo is pretty hot now, so please take care of yourself.
kawaii
kawaii- 11年以上前
すみません。ひとつタイポを発見しました。I arrived in Singapore in May. I will be staying here as a representative at least for two year, but possible for over five years.の"possible" は"possibly"に変更してください。よろしくお願いします。

クライアント

備考

以前1:1で英語を教わった先生への、久々のご挨拶とご報告のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。