Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フ ご連絡ありがとうございます。 まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。 申し訳ありません。 残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのような...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん russ87 さん blub91 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 285文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

okotay16による依頼 2013/07/15 00:11:26 閲覧 2182回
残り時間: 終了


ご連絡ありがとうございます。
まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。
申し訳ありません。
残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのような
ことがたまに発生してしまいます。今回も業者へはクレームを入れます。
今回の原因を日本、フランスの配送業者へ調査依頼しますが時間がかかります。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられない。



tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:15:51に投稿されました
Thank you for your message.
First I sincerely apologize for the inconvenience that this has caused.
I am so sorry.
Unfortunately incidents like this sometimes occur during transportation between Japan and France. And we are filing a complaint to the agent.
Although I will request the French logistic company to launch an investigation to find out the cause of the problem, it will take time.
I cannot bear to cause you any more trouble.
russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:20:57に投稿されました
Thank you for your message. First I would like to apologize for the inconvenience, I am truly sorry about this. Unfortunately this sort of problem does occur occasionally for deliveries moving between Japan and France. This time we will again make a complaint against the merchants. As for the cause of this, we will have the merchants in both Japan and France investigated but this will take some time. I can't possibly have caused you more inconvenience.
★★★★★ 5.0/1
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:18:54に投稿されました
Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.
★★★★☆ 4.0/1

火曜日までにあなたに商品を届けられず、あたなをがっかりさせてしまったことを私は
すごく悲しい。本当に申し訳ない。
あなたの承認を頂いた後に全額返金の手続きをAにしますのでよろしくお願い致します。

追伸
仮に商品が届きましたら受け取りを拒否してください。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:18:13に投稿されました
I am so saddened that I could not deliver the product to you by Tuesday and let you down. I am truly so sorry.
After receiving your permission, I will process the full refund with A and ask for your understanding and cooperation.

P.S.
Even if the product reaches you, please decline to accept it.
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:23:50に投稿されました
I am regretful that the item has failed to arrive at your place before Tuesday, causing you unnecessary unhappiness. I sincerely apologize for this.

After your kind approval, I will be completing the full-refund procedures to A. Thank you in advance.

P.S
Should the product arrive, kindly refuse the receipt of the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。