f I get omegamon and wargreymon, how much will it cost? do i get discount?all original right? no scratch on the box?
もしオメガモンとウォーグレイモンを買うとしたら、いくらになりますか?割引はありますか?全てオリジナルですよね?箱に傷はありませんか?
HI KoutaI am sorry they will not be in stock until next week. I will send pay pal invoice if you would like and you can pay and we will ship as soon as they arrive or I can email you when they get here and then you can pay? Either way.
コウタさん、こんにちは。申し訳ありません。それらは来週まで在庫がありません。もしお支払い頂けるのであればペイパルのインボイスを送付させて頂きます。そして商品が手に入り次第発送します。もしくは商品が手に入った時にEメールでお知らせをして、それからお支払い頂くことも可能です。どちらでも良いです。
The regular price in USA is 169.95But if you want to sell it for less i can sell it to you for 100.00 USD
アメリカでの通常の値段は169.95です。でも、あなたがもっと安く売りたいのであれば、100米ドルでお売りできます。
Dear yamahaya88102012,helloyou have such a product available for sale? TEAC PD-H01-B( black) http://global.rakuten.com/en/store/kimuraya/item/avau4907034217274/- andrei_nikolov
yamahaya88102012様こんにちは。以下の商品は販売していませんか?TEAC PD-H01-B(黒)http://global.rakuten.com/en/store/kimuraya/item/avau4907034217274/andrei_nikolovより
Unfortunately, the app is not available on Android yet, despite the growing number of Android users within the region. The reason for the initial push on the iOS platform, according to Zalora, is that most of its mobile shoppers are on the iOS platform. For countries with the highest mobile traffic, Zalora has twice as many shoppers on iOS than on Android.But of course, Zalora is currently proposing to its Germany office to develop an Android app. Other platforms, such as BlackBerry or Windows, are not even in the pipeline yet.
残念ながら、この地域ではAndroidユーザーが増えているのにも関わらず、アプリはまだAndroidでは利用できない。iOSプラットフォームを最初に押し進める理由は、Zaloraによると、携帯での最も多い買物客がiOSプラットフォームだからだそうだ。携帯のトラフイックが最も高い国では、iOS利用の買物客はAndroidの2倍を占めている。しかしもちろん、Zaloraは現在、ドイツのオフィスにAndroidアプリを開発するように提案している。BlackBerryやWindowsなど他のプラットフォームは、まだ準備段階にすら至っていない。
To celebrate the launch, shoppers on the new Zalora app are entitled to a 20 percent discount using its in-app voucher code. According to Zalora, the app is currently the top lifestyle app in five countries, namely Singapore, Malaysia, Hong Kong, Indonesia, and Vietnam.If you’re keen to indulge in some shopping while waiting for that train or bus, you can give the app a try here.
アプリ発表を記念して、新Zaloraアプリでの買物客は、アプリ内のバウチャーコードを使って20パーセントの割引を受けることができる。Zaloraによると、アプリは現在5カ国でライフスタイルアプリの1位にランクインしているそうだ。その5カ国とは、シンガポール、マレーシア、香港、インドネシア、ベトナムである。電車やバスの待ち時間に買い物にふけりたい方は、こちらでアプリをお試し頂ける。
Dear Masaaki,Thank you for taking the time to contact us regarding your Kohls.com merchandise purchasing request. It would be my pleasure to assist you.As a prospective supplier, I encourage you to visit our supplier website. This area details what we buy, the qualifications required, general information, and forms. You will need to complete and submit our Supplier Registration Form for further review and consideration. Thank you for your interest in Kohl's Department Stores. We appreciate the time you took to contact us and look forward to serving you again at Kohls.com.Sincerely,Thomas C.
マサアキ様Kohls.comの商品購入リクエストについてお問い合わせくださり、ありがとうございます。あなたのお助けになれば幸いです。将来仕入先となって頂く方には、私達の仕入ウェブサイトをご覧になって頂くことをお勧め致します。そちらでは、私達が購入する物、求められる条件、一般的な情報などが詳しく表示されています。更なる審査と検討をさせて頂くために、Supplier Registration Form(仕入先登録用紙)に記入し提出して頂く必要がございます。Kohl's Department Storesにご興味を持ってくださり、ありがとうございました。お忙しい中、ご連絡をくださったことに感謝いたします。再びKohls.comでサービスを提供できることを楽しみにしております。敬具Thomas C.
How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…
これらの原則は私達の会社にどのように適用するか?私は、銀行やホテル、病院、官庁などへ行く時は、大量の用紙に記入をし、退屈で苦痛な登録手続きをするという事を初めから知っている。病院では、初めての訪問の場合、カウンターで登録用紙に記入するように言われる。銀行では、取引したい内容によって異なる用紙が用意してある。最悪なのはおそらく官庁で、様々なサービスに用いられるであろう用紙に記入した情報と全く同じ内容をコピーしなければならない…。
But it’s not restricted to campus buddies – and it’s not just confined to messaging. Renren’s TongXueShuo seems to throw in a lot of things in the hope that the mix will attract new users. There are elements of Path, Google+, regular social messaging apps, plus the find-and-flirt capabilities of apps like Momo.The mobile-only TongXueShuo – with apps for iPhone and Android – came out quietly last month. Perhaps too quietly, as there has been no buzz surrounding it yet.
しかし、大学の友達だけに限定されているわけではない-そして、メッセージだけに限定されているものでもない。RenrenのTongXueShuoは、ミックスが新しいユーザーを魅了するだろうという希望へ向けて、多くのものを投入している。PathやGoogle+などの馴染みのあるソーシャルメッセージアプリの要素に加えて、Momoのような出会い系アプリの要素もある。携帯のみに対応しているTongXueShuo(iPhoneとアンドロイド向けアプリにて)が、先月静かに現われた。おそらく静かすぎたのだろう。まだ周辺にざわめきはない。
Dear Masaaki,Thank you for your interest in providing goods and services to Bed Bath & Beyond. Please contact our Corporate Buying Office at:650 Liberty AvenueUnion NJ 07083You may also fax your information to: (908)-855-2160 or visit our vendor website at www.vendor.bedbath.com with information and details for all of our vendors. Please feel free to email us again if we can be of any further assistance to you.Sincerely,SandraCustomer ServiceBed Bath & Beyond1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
マサアキ様Bed Bath & Beyondへの商品とサービスの提供に興味を持ってくださり、ありがとうございます。どうぞ、私達の会社の買付オフィスへご連絡ください:650 Liberty AvenueUnion NJ 07083また、(908)-855-2160まであなたの情報をFAXして頂くか、私達のベンダーウェブサイトwww.vendor.bedbath.comにて、私達のベンダーについての詳細情報をご覧ください。更にお手伝いできる事がありましたら、遠慮なくEメールを送ってください。敬具SandraカスタマーサービスBed Bath & Beyond1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
Can you please let me know if this item is an MPC 500 or MPC 5000 as you have advertised it as an MPC 5000 however you have shown a picture of MPC 500. I was expecting an MPC 5000 as MPC 500 is not worth 500 pounds. There is a lot wrong with your add but I am hoping I guessed right.Please answer me as soon as possible please.
こちらの商品はMPC 500かMPC 5000のどちらであるか教えてください。MPC 5000として掲載されていましたが、見せてくれた写真はMPC 500でした。MPC 500は500ポンドの価値はないのでMPC 5000だと良いのですが。あなたの広告にはたくさんの間違いがありますが、私の推測が正しい事を願っています。できる限り早いお返事をお願い致します。
Thank you for sending me your work. I am fine with all the pieces except No.7 and No.8 - maybe we can leave those out for now?Is there any way you could use a faster posting service so that it takes less than 2 weeks to arrive to me? Once it arrives to me I will still have to re-package the art work and send it out again so I would like to minimize the delivery time as much as possible.Do let me know if this is possible.Many thanks,
作品を送ってくださり、ありがとうございました。No.7とNo.8以外は問題ないです。-今回これらは除外してはどうでしょうか?2週間以内にこちらへ届くように、もっと早い郵送サービスはありませんか?こちらへ届いたら作品を梱包し直して再度送らなければならない為、できるだけ配送時間を短くしたいのです。可能であればご連絡ください。よろしくお願い致します。
your order has been canceled as desired! Please note, that if payment method was "credit card" your credit card wasn't charged.
ご要望通り、注文の品はキャンセルされました!お支払方法が“クレジットカード”の場合、クレジットカードに請求はありません。
simon wu: dear Kota Hinokuma 1. do you want order red color for all ? but i have black color. most cushions are all black in China. pls note! if you want red.. it will be customized. but if customize, 200pcs can not reach the Min order Qty 2. yes, i will use FEDEX. 3. sure. suit yourself. haha 4. you could order it in my store , and also pay here.
simon wu:ヒノクマコウタ様1.全て赤色を注文されたいですか?私が持っているのは黒色です。中国ではクッションの多くは黒色です。ご注意ください!もし赤が欲しいのであれば…特注生産になります。ただし特注生産の場合、200個では最低注文数に満たないです。2.はい、FEDEXを利用します。3.もちろんです。好きにしてください。ハハ。4.私の店で注文できますし、支払いもここでできます。
Just checking to make sure your package arrived quickly and safely. I much prefer to do it that way instead of the previous two transactions where you had to wait a week or two for the orders to arrive. I did order some additional White Houe, Statue of Liberty and Empire State Building kits. I ordered 10 of each for you, but I won't know how many I actually get until the order comes in.
あなたの荷物がすぐに安全に届いたかの確認です。以前の2回の取引では注文の商品が届くのに1~2週間待たなければなりませんでしたので、私はこの方法の方が好きです。追加で、ホワイトハウスと自由の女神とエンパイアステートビルディングのキットを注文しました。あなたの為にそれぞれ10点ずつ注文しましたが、実際に届くまでは何個手に入るかわかりません。
Also, if you are interested, I will sell you the 6 Space Shuttle kits that I have available for only $9.00 each and $5.00 total shipping for all. That should give you a good amount of profit margin when you re-sell them. I probably won't be ordering those again. I really wanted them for Christmas selling but they just came in a couple of weeks ago. A bit late.Also, what kind of Lego sets are you interested in these days? Any particular Lego Architecture that you like to sell? Lego Technics? Let me know.Thanks again for all your business.
それと、もし興味があればスペースシャトルキットを6点お売りします。1つたったの9ドルで全ての合計送料が5ドルです。再販売すれば良い利益になるはずです。おそらくそれらを再注文することはないと思います。クリスマスの時期に販売したかったのですが、2~3週間前にやっと届いたところです。少し遅いです。また、最近はどのようなレゴセットに興味がありますか?具体的にどのようなレゴアーキテクチャーを売りたいですか?レゴテクニックですか?お知らせください。今後ともよろしくお願い致します。
Hi HayatoThank you for replying back, Yes hope we can get along too.Yes, I want lilo and stitch plush toy. It will be great if you could send me some picture of the product you find beside the one you just show.I will be so thankful.
ハヤトさん、こんにちは。返信ありがとうございます。私もうまくいく事を願っています。はい、リロ•アンド•スティッチのビロード玩具が欲しいです。先ほど見せて頂いた写真の他にも、何枚か商品の写真を送ってくださると嬉しいです。そうして頂けると、とてもありがたいです。
Dear kohinokuma2012,No problem and thanks for the business. The total I came up with is $256 and I will ship them for free.Is there anything you need in particular from the Nanoblock collection? I will order what you tell me you need and then email you when they come in and let you know what I could get and what was on backorder.Thanks again!!Dave
問題ありません。そしてご注文ありがとうございます。合計256ドルで送料を無料とさせて頂きます。特にナノブロックコレクションで必要な物はございませんか?あなたが必要な商品は注文しますので、入荷次第Eメールで連絡します。そして、手に入った物と取り寄せになった物をお伝えします。本当にありがとうございました!!Dave
Marvellous! Very happy that it worked out well! I hope that we can find a distributor/shop in Japan so that more people can enjoy our products (and we can give a better service to the clients that we already have there!) Today, the bag that completely repaired reached me. That was nice. I appreciate you and your company's service. The bag remind me about the trip of Italy.Thank you very much.
素晴らしいです!うまくいって嬉しいです!日本で卸業者か販売店を見つけられれば、より多くの人たちに私達の商品を楽しんでもらえます。(そして既にいる顧客により良いサービスが提供できます!)今日、完全に修復されたカバンが届きました。素晴らしいです。あなたとあなたの会社のサービスに感謝します。このカバンを見ると、イタリアを旅行した時のことを思い出します。どうもありがとうございました。
Since this item is new, what is include within the box? Is it everything? Also what is the most possible lowest range of price that is acceptable with you? I really want it but the price is kinda high. :/Sorry, if my English is bad.
こちらの商品は新品ですが、箱には何が入っていますか?全部ですか?また、あなたが満足頂ける最低価格はいくらですか?私は本当にこれが欲しいのですが、値段が少し高いです。:/私の英語がわかりにくかったら、ごめんなさい。