Because calls are based on names rather than numbers, changing phone numbers or other contact information is simple. If Albert, for example, changes his number, he just has to update his information in SpellDial and then everyone calling him via the app will automatically be calling his new number. His friends’ contact lists in SpellDial will automatically display the new contact information.
なぜなら、電話は番号よりも名前を基にかけられる。電話番号や他の連絡先の変更は簡単だ。例えば、Albertが電話番号を変える時、彼はただSpellDial上の情報を更新するだけで良い。他の人々がアプリを通して彼に電話すると、自動的に新しい番号へつながる。SpellDialの友達連絡先リストは自動的に新しい情報を表示するのである。
SpellDial looks to make calling your friends, or calling for a pizza, much easier. But this sort of application lives and dies on its userbase; SpellDial will need to grow before it can take the world by storm.Here’s the full SpellDial slideshow
SpellDialを使えば、友達に電話をするのも、電話でピザを注文するのも、簡単になるかのように見える。しかし、この種のアプリは生き残るも消滅するもユーザー基盤次第だ。SpellDialは世界を席巻する前に、成長しなければならない。
CHAPTER 31-3Each company has a different corporate culture and idea of appropriate incentives. You will have to be creative within your company to develop incentive plans. You can designate a parking place for the employee of the week or month. You can throw a little party each month to recognize employees who have excelled. You can award cash bonuses to employees for specific accomplishments that save. the company money. Let your imagination run wild. Incentives don’t have to be elaborate or costly. The recognition of work done well counts for more than the value of the award.
31-3章会社にはそれぞれ異なる社風や、適切な動機付けの考え方がある。あなたは会社内で活性化案を練るために創造的でなければならない。週や月ごとの優秀社員には駐車場を指定してあげれば良い。優秀な社員を認識するために、毎月小さなパーティーを開けば良い。会社の出金を抑えるための具体的な成果を出した社員には、現金のボーナスを支給すれば良い。想像力を存分に発揮させよう。動機付けは複雑である必要もなければ、費用をかける必要もない。労働の見返りは、賞金より価値があるのだ。
True-blue surfers take up their surfboards and lives because surfing is their passion. For this group, surfing isn’t a mere hobby or a trend they take up because it’s “in” or hip. Three people, however, have decided to come up with a surfing-related moneymaking scheme that is an absolute insult to the surfing community. Talk about being opportunistic in the wrong way, and this is why this so called surf shop needs to close up shop.“An ex-pro snowboarder, a fashion manager, and an art director walk into a combination cafe and surf shop. For Josh Rosen, Morgan Collett), and Colin Tunstall that’s not the beginning of a bad joke, it’s the day-to-day reality of their hip store, Saturday’s Surf NYC.
本物のサーファーは、サーフボードを持ちサーフィンへの情熱を持っている。彼らにとって、サーフィンは単なる趣味ではなく、また単に「流行っているから」「格好いいから」という理由でやっているのではない。しかし3人はサーフィンに関連した儲け話を探し始めた。それはサーフィンのコミュニティーを完全に侮辱したものだ。間違った方法で日和見主義について話し合い、これがいわゆるサーフショップが店を閉める原因となった。元プロスノーボーダーとファッションマネージャー、アートディレクターはカフェとサーフショップが融合した店に足を踏み入れた。Josh Rosen、Morgan Collett、Colin Tunstallにとって、それは悪い冗談の始まりではなかった。彼らのトレンディーな店、Saturday’s Surf NYCの日々の現実であった。
Wantedly originally launched as a platform to find like-minded co-workers for projects. Did you pivot from this to make it to a social recruiting platform? " When we launched the website at first, we intended to see how many people were interested in our service and how the demographic looked. We wanted to see it in the beta phase. We got 12,000 users and confirmed that the largest part was entrepreneurial individuals aged from 25 to 34. "
Wantedlyは元々、プロジェクトに対して同じ考えを持った職場仲間のプラットフォームとして開発された。誰がこれをソーシャル・リクルーティング・プラットフォームへと変化させられただろう。“ウェブサイトを立ち上げた時、まずどれだけの人がそのサービスに興味を持っているか、またその層を確認しようとした。テスト段階でそれを確認したかったのだ。そして、12,000人の利用者がおり、その中で最も多くを占めていたのが25歳~34歳の企業家精神にあふれた人々だという事がわかった。”
I have contacted Hazet several times and they say that the 856-1 set will not be packaged as before with a sealed plastic foil. It is either without any packaging or in a very large display blister box.I have insisted that they deliver to me the old style sealed version or at least tell me who could do the sealing for me but I have not received any reply yet.So at this point I can only offer you the option of the blister box. The only problem of the blister box is that due to it's size the shipping costs double for each 856-1.I will also try to find out if I can find a company who can seal this set for me afterwards, but as far I have not found one.I am very sorry that I have no better news today.
Hazetに何度も連絡をしましたが、856-1セットは以前のようにラップで密封されていないとの事です。大型のブリスター包装でのこん包もないようです。以前の密封方式で配送してほしいという事、または少なくとも誰が密封包装をしてくれないか教えてほしいという事を伝えましたが、まだ返事を頂いていません。つまり現段階では、ブリスター包装でのこん包という選択肢しかありません。ただし、ブリスター包装はサイズが大きくなる為、それぞれの856-1に対して配送料が倍になります。後ほど、密封配送をしてくださる業者が他にないか確認してみますが、今のところ見つかっていません。良い知らせがなくて申し訳ございません。
Build Social ValueOnce again, Facebook exists to make the world more open and connected, and not just to build a company. We expect everyone at Facebook to focus every day on how to build real value for the world in everything they do.Thanks for taking the time to read this letter. We believe that we have an opportunity to have an important impact on the world and build a lasting company in the process. I look forward to building something great together.
社会的価値の構築もう一度言うが、フェイスブックは会社を設立する為だけではなく、世界を更に開放し、繋げる為に存在している。私達はフェイスブックの利用者に、世界中にある全ての事物においての真の価値を構築する方法について、注目をしてほしいと思う。この手紙を読んでくれてありがとう。私達は世界に重要な影響を与え、その過程で長続きする会社を築きあげる機会を持てると信じている。何か素晴らしい物を、共に作り上げる事ができる日を楽しみにしている。
Thank you again for your interest in our products.We have issued the coupon code to your account siire@global-offence.com and your account has been updated to reseller account. Please insert this code on the checkout of your shopping cart. For the shipping option, please select Express Mail as your shipping option. Once your order has shipped out, we will reimburse you the shipping cost.
私共の商品に興味を示していただきまして、どうもありがとうございます。クーポンのコードをお客様のアカウントsiire@global-offence.comに発行致しました。そしてお客様のアカウントを再販売業者アカウントとして更新させて頂きました。お買い物清算時にこちらのコードを入力ください。配送オプションでは、Express Mail(速達郵便)を選択してください。商品発送後、配送料を返金させて頂きます。
However, if you're different somehow and have made yourself unique, people will find you and pay you more, Godin says.Instead of waiting around for someone to tell you that you matter, take your career into your own hands. In other words, don't wait for someone else to pick you and pick yourself! If you have a book, you don't need a publisher to approve you, you can publish it yourself. It's no longer about waiting for some big corporation to choose you. We've arrived at an age where you choose yourself.
しかし、あなたが他の人々とは異なり、個性を打ち出せるのであれば、あなたにより多くの金額を払う人もいるだろう、とGodin氏は言う。誰かに「あなたは他の人とは違う」と指摘されるのを待つより、自分でキャリアを手に入れよう。言い換えれば、誰かに選ばれるのを待つのではなく、自ら動き出そう!もし本を持っていれば、あなたを認めてくれる出版社は必要ない。自分で出版できるのだ。もはや、あなたを選んでくれる大手企業を待つ必要はない。私達は、自分自身の居場所を選択できる年齢に達しているのだ。
PAGE 158-1Heading Up the Fortune magazine 2009 billionaires list for yet another year, Bill Gates is the richest man on the planet. The title of most valuable US Corporation in the world is a hotly contested one, the companies change frequently depending on the fortunes of different industry sectors, but there is no question that Gates presaged the beginning of a new technological age when the value of Microsoft surpassed that of GE in 1998. Spectacularly successful for over three decades, and despite his departure to help out at the Bill & Melinda Gates Foundation, Bill Gates can justifiably lay claim to the title of the King of the Nerds.
Fortune誌の2009年億万長者リストによると、ビル・ゲイツは世界一の富豪だそうだ。世界で最も重要なアメリカの企業というタイトルは、激しい論争の的となった。会社の情勢は他業種の経済状況により頻繁に変わる。しかし、1998年にマイクロソフトの価値がGEを上回った時に、ゲイツが新しい科学技術の時代を予測していた事に関しては疑いの余地もない。ビル・アンド・メリンダ・ゲイツ基金での活動の為に第一線から身を退いたにも関わらず、30年以上にわたって華々しい成功を収めてきたことを考えれば、ビル・ゲイツがオタクの王様という称号を主張するのは当然の事である。
Please confirm you have received your shipped item(s) from the order you placed atPC Richard & Son on 12/27/2011.Click this link or copy the url below into a browser to complete your order follow-up survey.Thank you for shopping with us!http://evalus.bizrate.com/wix/p1123561.aspx?FDq8UMNnpz0ksso8oe79Ga3BW42vnDTYwW0-6nJRaIsTbzTkWHMKR7AFbFxE0&flow=448&product_id=2Sincerely, PC Richard & SonNOTE: If you have not yet received your order, please save this email and fill out your survey onceyour order has been delivered.
2011年12月27日にPC Richard & Sonにて注文された商品を、お受け取り済みである事をご確認ください。下記のURLをクリックして頂くか、ブラウザにコピー&ペーストして頂き、調査にご協力ください。当店をご利用頂きありがとうございました。http://evalus.bizrate.com/wix/p1123561.aspx?FDq8UMNnpz0ksso8oe79Ga3BW42vnDTYwW0-6nJRaIsTbzTkWHMKR7AFbFxE0&flow=448&product_id=2敬具PC Richard & Son注記:商品をお受け取りになられてない場合は、このメールを保存し、商品が届き次第、調査表へご記入をお願い致します。
Global Economy post takes 46-51 working days (does not include Saturday or Sunday) it will be 50 working days on 18/1/12 & so if we can give about 10 days after that, 28/1/12 & if you have not received it by the I will refund. Once again I am sorry it took so long, I will not send by surface mail again.
Global Economy(船便)での発送はお届けに46~51営業日かかります。(土曜日・日曜日は含まれません)2012年1月18日は50営業日目になりますので、10日後の2012年1月28日までに商品が届かなかった場合、返金させて頂きます。お待たせして本当に申し訳ございません。今後は船便での発送は致しません。
you will need to change your address on paypal that you have with eBay .
PayPalの住所をeBayに登録してある住所に変更してください。
対策になるならお願いしたい。ただ、見分けが付かないと受け取り業者が困ってしまう。判別できるようにはできますか?
I want one if it works.But the receivers may be in trouble if they can't recognize which one is real. Are there any ways for them to discriminate ones?
You want a fake one for customs too ?
税関対策に偽物も欲しいですか?
And the normal repair process will take about 5-7 business days upon receiving your unit.Before shipping the unit to Garmin, please make sure that you have completed the following :1. Fill out (Typing, please) the attached RMA Form2. Return the device with the RMA form to the following address: Please send in the unit with an RMA number on the outside of the package. (The valid period of this RMA form is 30 days.)
通常、修理には品物を受け取ってから、約5~7営業日ほど要します。ガーミンへ品物を送付して頂く前に、下記をご確認ください。1.添付のRMAフォームへ記入をお願いします。(入力をお願いします。)2.下記住所へ品物とRMAフォームを送付ください。箱の外側にあるRMA番号(商品返品確認番号)をお知らせください。(こちらのRMAフォームの有効期間は30日間です。)
let you know later,ray!
Ray、後で知らせるよ!
Haines says that for some brands, like news sites for instance, a mobile app makes sense, but otherwise, most users are going to look for you via their browser. Mink agrees: “If you’re going to search for any type of business, you’re going to search the mobile web, not an app store,” he says. “People don’t look for apps that will give them information.”
例えばニュースなどのコンテンツの場合、携帯アプリは意味をなすが、多くのユーザーはブラウザー経由で閲覧するだろうとHaines氏は言う。Minkは同意する。「もしビジネス関連の探しものをしているのであれば、アプリストアではなく携帯ウェブサイトを訪れるだろう」と彼は言う。「人々は情報を与えるアプリを求めているのではない。」
①we ship this item to californiawhere is the itemWe put signature after item is finishedI do not know, how we missed putting signature on itemI assure you, our intention is not to cheatyou bought a few item from us, i am sure you saw they were okJohn
①この商品はカリフォルニアへ発送します。商品はどこにありますか?商品の完成後にサインをします。どうしてサインを忘れたのかわかりません。決して騙そうと思ったわけではありません。以前私達の商品を買われた際には、何も問題はなかったはずです。ジョンより
I had know idea you were expecting a golden colored fish. I am very sorry that that you feel as though you have been fooled, when I have tried to tell you, to the best of my ability, that this fish is silver. As I said before, if you are unhappy please send it back and I will refund your original purchase price, ($104.08). I am not responsible for any of your other fees, because I do not ship internationally. I shipped this item to California.
あなたが金色の魚を期待していたとは思いもしませんでした。騙されたように感じられてしまった事は、申し訳なく思います。私はその魚は銀である事をなんとか伝えたつもりでした。前にもお話ししたように、もし商品がお気に召さないのであれば返品してください。購入代金の104.08ドルを返金させて頂きます。それ以外の費用に関しては、海外発送は行っておりませんので、こちらでは負担致しかねます。私はこの商品はカリフォルニアまで発送しました。