Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本物のサーファーは、サーフボードを持ちサーフィンへの情熱を持っている。彼らにとって、サーフィンは単なる趣味ではなく、また単に「流行っているから」「格好いい...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 4分 です。

junjiuchidaによる依頼 2012/02/08 07:07:40 閲覧 1347回
残り時間: 終了

True-blue surfers take up their surfboards and lives because surfing is their passion. For this group, surfing isn’t a mere hobby or a trend they take up because it’s “in” or hip. Three people, however, have decided to come up with a surfing-related moneymaking scheme that is an absolute insult to the surfing community. Talk about being opportunistic in the wrong way, and this is why this so called surf shop needs to close up shop.
“An ex-pro snowboarder, a fashion manager, and an art director walk into a combination cafe and surf shop. For Josh Rosen, Morgan Collett), and Colin Tunstall that’s not the beginning of a bad joke, it’s the day-to-day reality of their hip store, Saturday’s Surf NYC.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 11:01:29に投稿されました
本物のサーファーは、サーフボードを持ちサーフィンへの情熱を持っている。彼らにとって、サーフィンは単なる趣味ではなく、また単に「流行っているから」「格好いいから」という理由でやっているのではない。しかし3人はサーフィンに関連した儲け話を探し始めた。それはサーフィンのコミュニティーを完全に侮辱したものだ。間違った方法で日和見主義について話し合い、これがいわゆるサーフショップが店を閉める原因となった。元プロスノーボーダーとファッションマネージャー、アートディレクターはカフェとサーフショップが融合した店に足を踏み入れた。
Josh Rosen、Morgan Collett、Colin Tunstallにとって、それは悪い冗談の始まりではなかった。彼らのトレンディーな店、Saturday’s Surf NYCの日々の現実であった。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 15:12:04に投稿されました
真のサーファーはサーフィンが自分の情熱なのでサーフボードを持って生活している。このグループにとってサーフィンは単なる趣味とか、「流行っている」とか格好良いからという理由でやっているのではない。しかし3人の人々がサーフィンに関するお金もうけの計画を思いつき、それはサーフィンコミュニティにとって絶対的な侮辱である。間違ったで日和見主義になることについて話しているので、いわゆるこれらのサーフショップは店じまいをする必要がある。
「元プロのスノーボーダー、ファッションマネージャー、そしてアートディレクターがコンビネーションカフェやサーフショップに入ってくる。ジョシュ・ローゼン、モーガン・コレット、コリン。タンストールにとってそれは悪い冗談の始まりではなく、彼らのヒップストアである『サタデーズサーフNYC』では日常茶飯事である。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。