I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the same costume but i do have another pink one,I would make her for $650AUS as i still have to pay paypal fees.If you are happy with that let me know but do not pay for her untill i send you some pictures and you are happy.I am sincerely sorry about the fact that it is taking so long to get the beads in. They should be here by next week at the latest and then I can send you photographs and ship them to you. On the next baby you purchase, I would like to offer you a discount because you have been so patient.
Lucaキットは2点残っています。はい、Baby Laylaのように作る事ができます。同じ衣装はないのですが、他のピンクの物があります。PayPalの手数料を払わなければならないので、650豪ドルで販売しようと思います。もし満足頂けるのであれば、ご連絡ください。こちらから写真を送るので、それに納得されるまで支払いはしないでください。ビーズを入手するのに時間がかかってしまった事、心からお詫び申し上げます。遅くとも来週には届くはずですので、写真を送ってから配送いたします。大変ご迷惑をおかけしましたので、次回赤ちゃんを購入される際には割引をさせて頂きます。
こんにちは。先日、ご連絡して未到着の商品についてご連絡します。いくつかの商品は、多く届いていたり、または少なく届いています。ご確認宜しくお願い致します。多く届いている商品Bose Companion 5 1点トラッキングNo:000000単価:$0000少なく到着している商品Bose Wave music system 3 White 7点未到着の商品Bose Companion 20 3点商品の現在の配送状況を確認したいので、お手数ですが、ご連絡お待ちしております。
Hello.I am writing to tell you about the items I have not received yet.Some items I have already received are more than I ordered or some are less. Please check them.The item I received more than I ordered1 unit of Bose Companion 5Tracking No: 000000The unit price: $0000The item I received less than I ordered7 units of Bose Wave music system 3 WhiteThe item I have not received3 units of Bose Companion 20I would like to see the status of my shipment. So please let me know.
今回出荷される商品について確認したいことがあります。パッケージサイズに変更はありますか?
I would like to check something about the item you ship this time. Are there any changes in the size of the package?
Hi, I ordered 2 and only received 1 Hario Dripper. PLease let me know when I can expect the other!BEST W 415-368-3802
こんにちは。Hario Dripperを2点注文しましたが1つしか届いていません。もう1点がいつ届くか教えてください!BEST W 415-368-3802
このたびは当店よりお買い上げありがとうございました。本日商品を発送いたします。なお、問い合わせ番号は下記のとおりです。商品到着しましたら評価にてご一報いただければ幸いです。是非その際は5つ☆での評価をいただけるとうれしいです。もし、ご満足いただけないようでしたら、評価の前にメールにてご連絡ください。善処させていただきます。また、ご質問などありましたら遠慮なくメールしてください。このたびは誠にありがとうございました。
Thank you for your purchase at our shop.We will ship the item today.Your confirmation number is as follows.We would appreciate it if you could leave a feedback after you receive the item.I hope you give us 5 stars.Please let us know by e-mail before leaving a feedback if you cannot be satisfied with it.We will deal with the problem.If you have any further questions, please feel free to e-mail us.Thank you again.
This new product focuses on the key word “Doctor”. The first point is “Made by Doctor” which indicates that all the content and diagnostic consulting sources (blogs or videos) will be provided by famous doctors and baby-care experts covering popular topics like vaccines and breast feeding. The second point is “Online Doctors” which guarantees that users’ questions coming from mobile devices will be answered by doctors within a very short time.
この新しい商品は“医師”というキーワードに焦点を当てている。最初のポイントは“医師による製作”という事で、全てのコンテンツと診断に関するコンサルタントの発信源(ブログやビデオ)は、有名な医師やベビーケアの専門家によって提供され、ワクチンや授乳などの人気のあるトピックが取り上げられる。次のポイントは“オンラインの医師”で、携帯機器を使ってユーザーが質問をした場合、短時間で医師から回答を得られるという事を保証している。
再度のご連絡ありがとうございます。配送業者へ問い合わせたところ、やはり配送をストップする事はできないとのご返答でした。その為、商品が一度お手元に配送されてしまいます。お手数ですが、到着後に前回ご連絡させていただきました。amazonの返品登録をすませた上で指定住所へ返送下さい。商品到着後、返金対応させていただきます。また分らない事がありましたらご連絡ください。
Thank you for the contacts again.I made inquiries among a delivery company and found that they cannot stop the delivery.Then, the item will be delivered to you.Please be so good as to register the returning item on Amazon after you receive it and return it to the address indicated.I will refund you when I receive the returning item.If you have any further questions, please contact me.
I have jabra freeway brand new in retail boxcan you buy them at $67 plus shipping i have 600 in stock let mek now
新しい正規品のJabra FREEWAYを持っています。67ドル+送料で買って頂けませんか?在庫が600点あります。ご連絡ください。
The attachment is the sell sheet in which there are the price on different order quantity, as well as the shipping cost.We do ship to Japan by DHL or UPS according which is cheaper from time to time.You also can use your own shipping agent if you like to.We also accept “collect payment” option for the shipping cost, you would need to let us know your DHL or UPS account information.
添付書類は販売シートで、それぞれの注文数に応じた値段と送料が掲載されています。私達はDHLもしくはUPSの安い手段で日本まで配送を行っています。ご希望の配送業者があれば、そちらを利用して頂いても構いません。また、送料に関しては“着払い”も承っています。DHLもしくはUPSのアカウント情報をお知らせして頂く必要がございます。
I just want to let you know that I would be able to do it later on today afternoon and let you know as soon as I'm done. You'll then find all pieces you picked on two last pages from our shop and see that's reserved for you and prices would be reduced too.Yes that would be 35% off the current selling prices on Etsy.attached you'll find an image so you can see how it would look like...You don't need to leave any message on the purchasing page on Etsy.I would be much appreciated if you could confirm one more time ,so I definitely know that you agree on this.Thank you and have a great day, hopefully sunny one...If you have any question I would be glad to help.
今日の午後にはできるかもしれませんので、その旨をお知らせ致します。でき次第すぐにご連絡差し上げます。その後、私達の店の最後の2ページから、全ての部品が見つけられると思いますので、あなたの為に予約済みである事をご確認ください。また、値段も割り引きになっているはずです。Etsyで現在販売されている価格よりも35パーセント割引になります。添付された画像をご覧頂ければ、どのような感じかおわかりになると思います…。Etsyの購入ページにメッセージを残して頂く必要はございません。これにあなたが同意してくださるか確実に知りたいので、再度承認して頂けるとありがたいです。よろしくお願い致します。良い1日をお過ごしください。お天気が良いといいのですが…。他にご質問がありましたら、喜んでお答え致します。
お客様返信が遅くなり大変申し訳ございません。 パソコンを開く事ができませんでした。 お客様からいただいた注文の商品ですがもう着くごろだと思います。追跡番号は日本郵便でRR832991241JPです。 よろしくお願いします。
I am sorry for this late reply.I could not turn on my computer.Your order items should be arriving soon.They are shipped by JP Service and the tracking number is RR832991241JP.Thank you.
5月19日に軽井沢ハーフマラソンに参加してきました。若干起伏があるせいか、なかなかに厳しいコースでしたが、天候には恵まれ、全員完走することができました。
We participated in the Karuizawa half marathon on 19 May.The course is hilly and rigorous, but we all enjoyed good weather and could complete the full distance.
In short, WeiboSuite is an awesome tool for journalists or anyone with an interest in following what’s going on on Weibo. My hat is off to the team at Hong Kong University that created these tools; they have really done something quite cool here.
要するにWeiboSuiteは、ジャーナリストやWeiboで進行中の出来事をフォローする事が好きな人にとって、素晴らしいツールなのである。これらのツールを作った香港大学のチームには頭が下がる;彼らはここで本当に素晴らしい事を成し遂げたのだ。
ご返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来ることを非常に嬉しく思います。弊社が興味がある製品はSです。ひとまず、20個注文します。配送先は日本の以下の住所です。合計金額をお見積もり下さい。加えて、幾つかお伺いしたいです。・日本でこの製品を他に取り扱っている会社はありますか?・PayPalでのお支払いは可能でしょうか?・日本語の説明書を作成したいので、編集可能な説明書のデータを頂きたいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.We are really happy to do business with you.The product we are interested in is S.First we will order 20 units.The shipping address is the below in Japan.Please let me know the total price. Also, we have some questions.* Are there any other companies stock this product in Japan?* Can we make a PayPal payment?* Can you send us the date of editable instructions so that we can make Japanese ones?We are looking forward to hearing from you.
Please Find Attached the Reseller Application in PDF format
添付したPDF形式の再販売業者申込書をご確認ください。
It would have been most helpful to have included "how to use the product" in English in the package. My wife ordered the product and thought that along with the thank you note in English some brief directions in English would have been helpful. ie. how much time to allow for heating up and whether to use it before or after mascara. Also is there any way to tell when the batteries are going out other than diminished heat? I understand that the product is Japanese and came from Japan but this is something you might consider.Thank you
“商品の使い方”の英語版が含まれていたら、とても役に立っていただろうと思います。妻が商品を注文したのですが、英語の礼状と一緒に英語の簡単な説明書が入っていれば、役に立っただろうと思いました。例)どれぐらいの時間温めて良いのか、マスカラの前か後どちらに使えば良いのか。また、温度の低下以外で、バッテリー切れがわかる目印等はありますか?商品が日本製で日本から取り寄せているという事は理解しています。ただ、以上の事をご考慮頂ければと思います。よろしくお願い致します。
All fees related to this listing have been credited to your account. We also notified members who placed bids on the item that the listing has been canceled.
このリストに関する費用の全てはあなたの口座に入金されています。また、リストがキャンセルされた商品に応札したメンバーにも通知済みです。
ご連絡ありがとうございます。頂いた住所へ再度配送させて頂きますのでよろしくお願いします。送料は私が支払いますのでご安心下さい。無事に届くことを願っています。※追跡番号
Thank you for the contacts.I will ship to the address you told me again.Please be reassured that I will cover shipping expenses.I hope it will arrive safely.*The tracking number
I am also working on my personal art/art prints eshop. It will be possible to buy large paintings not only on paper but on canvas as well.Just let me know if you need any other information :)Sincerely,
また、個人的なアート/アートプリントのEショップも運営しています。紙だけでなくキャンバスの大きな絵を購入する事も可能です。更なる情報が必要でしたらご連絡ください:)敬具
マニュアルをありがとうございます。日本語のマニュアルを弊社で作成します。ホワイトボックスのがあるということで安心しました。今回のように注文数が少なくても対応出来ますか?
Thank you for the manual. We will create a Japanese one.I am relieved to hear that there is a white box.Can you deal with such a small amount of orders like this time?