[英語から日本語への翻訳依頼] “商品の使い方”の英語版が含まれていたら、とても役に立っていただろうと思います。妻が商品を注文したのですが、英語の礼状と一緒に英語の簡単な説明書が入ってい...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

rainによる依頼 2013/05/29 13:55:44 閲覧 688回
残り時間: 終了

It would have been most helpful to have included "how to use the product" in English in the package. My wife ordered the product and thought that along with the thank you note in English some brief directions in English would have been helpful. ie. how much time to allow for heating up and whether to use it before or after mascara. Also is there any way to tell when the batteries are going out other than diminished heat?

I understand that the product is Japanese and came from Japan but this is something you might consider.

Thank you

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 14:16:05に投稿されました
“商品の使い方”の英語版が含まれていたら、とても役に立っていただろうと思います。妻が商品を注文したのですが、英語の礼状と一緒に英語の簡単な説明書が入っていれば、役に立っただろうと思いました。例)どれぐらいの時間温めて良いのか、マスカラの前か後どちらに使えば良いのか。また、温度の低下以外で、バッテリー切れがわかる目印等はありますか?

商品が日本製で日本から取り寄せているという事は理解しています。ただ、以上の事をご考慮頂ければと思います。

よろしくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/29 14:10:58に投稿されました
商品の使用説明が同梱されていれば一番役に立ちます。
私の妻は商品を注文して、それに「お買い上げありがとうございます」と英語で書かれたカードが入っていると思っていた。

短い英語の文章の使用法、たとえばどのくらいの時間熱するのかとかマスカラをつける前に使うのか後に使うのか、があると役に立ちます。

また、熱くならなくなったらバッテリー切れではなく、どれくらい使用したらバッテリー切れになるかを知る方法は無いですか。

日本製で日本から購入したことは理解していますが、これはちょっと考慮してください。

ありがとう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。