Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

Thank you for your email.
I am sorry to say Moulton's cannot be delivered outside the UK.

I know it's a long way , but coming to our London store as part of a day trip / Holiday to London is well worth while as we have one of the largest selection of Moulton's instock in the UK/Europe usually more than 20 different model Moulton's on display to take away on the day. Plus we have fully trained Moulton specialist on hand to advise you on the correct model.

All Moulton bikes must be collected or delivered in the UK Only if you are taking it outside the EU you will receive a 20% VAT refund off the price.

翻訳

メールをありがとう。
申し訳ありませんが、Moultenはイギリス以外にお送りすることが出来ません。

遠方にお住まいの事は承知しておりますが、ロンドン店は一見の価値がございますので日帰り旅や休暇の一環としてロンドンにおいでください。ロンドン店はイギリスとヨーロッパにおけるMoulten最大の品揃えと在庫を誇る店舗のひとつです。通常20種類以上のMoultenモデルを展示しており、その場でお買い求めいただけます。更には、十分な訓練を受けたMoultenスペシャリストが常駐しておりますので、お客様にふさわしいモデルをお選びいたします。

Moultenバイクは全てイギリス内でのみお受け取り、または配送を承ります。EU圏外に持ち出される場合は価格の20%の税金還付を受けることが出来ます。

transcontinents 英語 → 日本語
原文


Moulton sales in Japan are coordinated through Dynavector, and its dealer network. It is very important to the OO Bicycle Company that bicycles are assembled by authorised dealers to ensure that bicycles are set up correctly, and that customers are helped in understanding their correct usage and set-up.
If you want to become an authorised dealer, you should contact either Dynavector or the OO Bicycle Company directly to find out more about our normal working practices.

We see that you are using photographs without authorisation also. We request that you remove all OO products from your website immediately, along with all accompanying photographs. Failure to do so will oblige us to seek taking legal action.


翻訳

日本におけるMoulton販売はDynavector社と同社のディーラーネットワークを通して行っています。○○自転車会社にとって、自転車の組み立ては正規のディーラーが実施し、正しくセットアップされていると保証されていること、ユーザーが正しい使用方法とセットアップについて説明を受けていることが非常に重要です。
正規ディーラーになるには、Dynavector社または○○自転車会社に直接ご連絡いただき、当社の業務について詳しい情報をお聞きください。

貴社では許可なく写真を使用されているようですので、○○商品と掲載写真全てを速やかにホームページから削除してください。ご対応いただけない場合は法的措置をとらせていただきます。

transcontinents 英語 → 日本語
原文

Mad Rock began in 2002 as a small, climber owned and operated company that made innovative, highly technical and affordable rock climbing shoes. After many years and over a million pairs later, we still choose not to reflect on our accomplishments nor rest on our laurels-because our best shoes will always be the next batch! To us, "Innovation" isn't just a catch phrase-it's a challenge to be met daily. In that spirit, we embrace using the latest materials and technology to meet consumer demands while maintaining the high quality and innovative products that have put us on the map and in the packs of climbers around the world!

翻訳

Mad Rockは2002年にクライマーによって設立された小さな会社としてスタートし、革新的で高い技術を用い、かつ手に入れやすい価格のロッククライミングシューズを製作してきました。長い年月を経て、百万足以上のシューズを販売してきましたが、これまでの実績や栄光に満足することはありません。なぜなら、常に次に作るシューズが最高の出来であると信じているからです。私たちにとって、「革新的であること」はただのキャッチフレーズではありません。それは、日々挑戦しつづける目標です。その精神の元に、最新の素材とテクノロジーを用いてお客様のニーズに応える努力をし、同時に我が社を有名にしてくれた品質の高さを維持し、革新的な商品を世界中のクライマーに提供しつづけています。

transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hello, sorry it took a while for the reply, it is morning here now. Last time we did $530 for Victoria. Shyann is on sale $400. We can split the shipping again, I thought that was nice last time. When I sent 2 babies it was around $75 Shipping. So half, $37.50. Total: $967.50 0305@.com is the correct PayPal adress. I will order more of the same Delta Dawn mohair which should not take long to get. Let me know where to ship and earrings, pacifier, name, clothes, etc? Forgot to add, the pearl dress I sent last time with Victoria I do not have more of- would you like long white gown with bonnet?

翻訳

こんにちは、お返事に時間がかかりすみません、こちらは今朝です。前回はVictoriaを$530で販売しました。Shyannは背0るで$400です。今回も送料を半分ずつ負担できますよ、前回そうして良かったので。babies2個の送料は$75位でした。ですので、ひとり$37.50です。合計金額:$967.50 0305@com が正しいPaypalアドレスです。Delta Dawn mohairをもう1つ注文するつもりですが、入荷に時間はかからないはずです。イヤリング、おしゃぶり、名前、服などの送付先をご連絡いただけますか?お伝え忘れていましたが、前回Victoriaと一緒にお送りしたパールドレスは在庫が切れとなりました。ボンネット付きの白くて長いタイプのガウンはいかがですか?

transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Account opening will still be subject to approval and we can submit it for you to seek for approval.
All document has to be verified by the Embassy.
You have to provide us with a banker's reference(in addition to proof of residence address,attention to us)
I'll need information
1)List of all banks that you use for you
Attached is copy of application
We recommend that you provide as much detail as possible to support your application,as the opening of accounts is subject to head office approval.
Please also submit copies of the following documents for each applicant
1)Proof of address
We can accept a driver license if it states your address on it or a tenancy agreement if you are renting residential property

翻訳

口座の開設には現在も承認を得ることが前提となっており、私たちが代理で承認手続きを行うことも可能です。
書類はすべて大使館による確認が必要です。
銀行の照会情報(居住証明に加え、私たちを宛名とするもの)
必要な情報は
1) 貴方がご自身でお使いの銀行全てのリスト
  申請書のコピーを添付してください
  口座の開設には本部の承認が要りますので、申請をサポートするためできる限り詳しい情報のご提供をお薦めします。
  加えて、申請者各自の下記書類のコピーをご提出ください。
1) 住所を証明するもの
   住所記載があれば運転免許証、賃貸住宅に入居されている場合は賃貸借契約書で結構です