「Koda Kumi Asia Live 2015」開催決定!デビュー15周年をむかえる倖田來未のアジア公演の開催が決定!3年連続4回目となる台湾公演に加え、今回は初のシンガポールでの開催となります!!
"Koda Kumi Asia Live 2015" will be held!KUMI KODA will have her 15th anniversary since her debut and her Asian live performance will be held!In addition to her 4th Taiwan performance which she did for consecutiv 3 years, this time she will have it in Singapore at the first time!
10月上旬 ハワイでのファンクラブイベント決定!!10月上旬にハワイでのファンクラブイベントが決定しました! 詳細は決まり次第、掲載致します!ファンクラブご入会はこちら!!http://fc.avex.jp/aaa/
Fan club event will be held at Hawaii at the beginning of October !A fan club event at Hawaii was decided on the beginning of October!As soon as the details are confirmed , we will announce!Fan club admission is here!http://fc.avex.jp/aaa/
[チケット]全席指定:¥8,500(税込、入園料込)※ファンクラブ先行受付の日程は決まり次第、掲載致します。
[Ticket]Designated Seats : 8,500yen for all seats (including tax, and admission fee)※the schedule of a fan club preceding application will be announced once it is confirmed.
シンガポール/*SCAPE The Ground Theatre
Singapore/*SCAPE The Ground Theatre
※発送は9月頃を予定しております。※メンバーの選択は出来かねますので、予めご了承ください。※ご当選の発表は賞品の発送をもって代えさせて頂きます。 《AAA VISAカードの詳しい詳細はコチラ》http://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp
※ Shipping off is scheduled around September.※ Member cannot be selected, so please accept it beforehand.※ The announcement of an award is replaced as a shipping off of the item.< details of AAA Visa card are here>http://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp
「MUSIC JAPAN」の出演が決定!番組収録、観覧希望の方を募集中 NHK「MUSIC JAPAN」の出演が決定しました!NHKサイトにて、番組収録の観覧希望の方を募集をしています。日時:6月1日(月)場所:NHKホール(東京・渋谷)観覧申込:入場は無料ですが、お申し込みはNHKネットクラブのプレミアム会員に限ります。
An appearance of "MUSIC JAPAN" was decided! Calling for participants to the program recording and studio inspection.An appearance of NHK "MUSIC JAPAN" was decided!Calling for participants to the program recording and studio inspection at NHK site.The date and time: Monday, June 1.The place: NHK Hall (Shibuya, Tokyo)Application for inspection: The entrance is free, but an application is limited to a premium member of NHK net club.
(NHKネットクラブの概要および登録はこちらから http://www.nhk.or.jp/netclub/)以下のNHKサイトの専用申し込みフォームからお申し込みください。[PC・スマホ] http://www.nhk.or.jp/event/[ 携 帯 ] メニュー→TV→NHK→観覧(募集締め切り) 平成27年5月11日(月)午後11時59分※詳細は、上記サイトにてご確認ください。
(Outline of NHK net club and registration are from here http://www.nhk.or.jp/netclub/)Please apply from the exclusive application form of the following NHK site.[PC and Sumart phone] http://www.nhk.or.jp/event/[Cell phone] the menu-> TV-> NHK-> inspection(Application deadline) 11:59pm Monday May 11 in 2015※ For details, please check the above site.
異常発生時は少なからずパニックになりますその時咄嗟の行動で2次災害を防止するため一呼吸置くことが大切です。“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増します。改善の実施⇒達成感⇒働きがいにつながる小集団活動であり、全員が参加することにより仲間意識が醸成されます。モノを冷やす原理は、冷媒を状態変化させることです。液体から気体へ蒸発させる役目はエバポレータです。設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。
If the abnormal case break out, people will be a panic more than a little, and it is important to have a break to prevent a secondary accident caused by immediate action.By doing two thins "physical action" and "thinks and speak out"at the same time, " consciousness will awake and the effect will be double.small group activity of doing implementation and feeling the achievement, will bring a motivation of work,and a bonding will be brewed by all the members' participating.The role which makes disappear from liquid to gas is an evaporator.When equipment and a tool broke down, I can repair by myself, I repaired without contacting without my boss.
ご連絡ありがとうございます。返金するにしても、再発送するにしても、元の商品を返送して頂く必要がございますが探して頂くことはできますか?
Thanks for your message.To refund or re-send, we need you to send back the original item, so can you find it?
先ほどDHLで追跡すると本日日本に到着しているようです。明日こちらからも関空のDHLに確認をいれますが、あなたからも催促して下さい11日に届かないと私はお客様に違約金を払う事になりますあなたにも相応の金銭負担をお願いすることになります。最後のNo6の発注ですが1着追加があります添付ファイルを確認して下さいmonster ジャケット2XLが一着です。すでに最初の3着が準備出来ているなら追加分は後でも結構です。本日合計660ドルから300ドル引いた金額360ドルを振り込みます
When it was chased in DHL a short while ago, they seem to arrive in Japan today.I will confirm with DHL in Kansai International Airport tomorrow, but please contact DHL from you also.If it doesn't reach on 11th, I need to pay penal sum for a customer.I'll request a suitable money burden of you, too.For the last order of No6, there is one addition of clothes.Please check the attached file.One piece of monster Jacket 2XL.if the first 3 clothes were prepared already, later one can be later.I will transfer 360 dollars today, 300 dollars is subtracted from total price of 660 dollars.
ご注文いただいた商品が売り切れてしまったため、メーカーへ発注いたしましたが、入荷予定がx月xx日~x月xx日頃とのことです。もしそれまでお待ちいただけましたら、Amazonのシステムの都合上ご注文がキャンセルされてしまいますので一度発送済みとさせていただき、入荷後に再度ご連絡いたします。お待ちいただけない場合はご注文のキャンセルも可能ですので、ご連絡下さい。
The goods you ordered have been sold out, so I ordered to a manufacturer, arrival of goods will be x month xx day-x month xx.If you can wait until those days, the order on a system of Amazon will be canceled, so we'll treat it as sent out already, and I contact you once again after receipt.If you can't wait, the cancellation of you ordered is also possible, so please let us know.
ご注文いただいた商品の在庫状況についてメーカーに問い合わせたところ、全て売り切れてしまったそうです。
I have just contacted a manufacturer about stock status of the goods you ordered.It's said that everything has been sold out.
お返事ありがとうございます。私は今までもオークション形式で$1.99から出品し利益を出してきています。人気の商品はオークション形式でしっかり利益が取れる価格まで値上がりしています。それは実証済みです。私は独自のネットワークで仕入れ価格もかなり安く仕入れています。もちろん日本の品質保証協会AACD加盟店ですので本物という事も間違いありません。発送はEMSです。
Thank you for your reply.I have been made a profit from auction style to place starting from $1.99.Popular goods will rise in a profitable price with the auction style.That's already proved.I'm also getting code price quite cheaply through my personal network.Of course, it's a Japanese Society of Quality Assurance AACD member store,it is also apparent that it's true products.Shipping method is EMS.
何故日本式の商売が世界で受け入れられるかわかりますか?誠心誠意相手に尽くすからです今回の値段の件でも 私なら大変な迷惑を掛けたので逆に値引きをします。 ”損して得取れ”という日本の諺がありますそれは目先の利益にとらわれず今損しても相手が喜んでくれれば将来必ず相手の信頼が得られるということです。あなたの国の物価水準や平均年収を考えると今の金額でも十分な利益が得られるはずです知らないとでも思っているのですか?失礼な言い方ですが商売が上手ではありません。
Do you know why Japanese-style business is accepted in the world?It's because they devote themselves to a partner sincerely.In this case about the price, if it's me, I will reduce the price happily because I cause the trouble.There is a Japanese proverb that " take a waste, and take back a benefit".When a partner is glad even if you don't stick to the immediate profit and loses money now, the partner's trust will be always obtained in the future.If your national standard of prices and average or annual income are considered, the enough profit should also be got at the price now.Don't you think I don't know?It's the impolite way of speaking, but you aren't good at business.
現状Bank of tokyoからの残高確認が未回収ということですが、Bank of tokyoから残高確認が回収されたらメールで連絡をいただけないでしょうか。
I heard that balance confirmation from Bank of tokyo is uncollected at this moment, but if balance confirmation is collected from Bank of tokyo, can you contact me by e-mail?
いつもお世話になっております。私が出品した商品が削除になっています。その商品は2点あります。私は日本のAACD加盟店で購入しています。間違いなく本物です。そして、私は真偽を見極める教育も受けています。なので、削除になった理由がわかりません。お返事ください。そして、リミットアップが出来ない状況です。こちらについても教えてください。私はebay販売で生計を立てており誠心誠意取り組んでいます。しっかり手数料もお支払いしています。連絡ください。
Thanks for your care always.The goods I exhibited are eliminated.There are two goods.I bought it from a Japanese AACD member store.It's absolutely a true products.And I also get the education which ascertains truth or falsehood.So I don't understand the reason why they are eliminated.Please answer.And now I cannot limit up.Please also inform me about this.I make a living by ebay sale, and work sincerity.I also pay you a handling charge properly.Please contact me.
お問い合わせありがとうございます。ご不便をおかけしまして誠に申し訳ございません。ただいま、担当者の体調都合により翻訳業務が大幅に遅れております。当店はわずかなスタッフとコストで運営しているため、すべてのお客様のご要望にお応えできないことを申し訳なく思います。お時間がかかりますことをどうかご容赦ください。またのご来店をお待ちしております。
Thank you for your inquiry. I really apologize we cause you trouble。Translation work is behind schedule substantially by medical condition of the person in charge just now.We're sorry that we are unable to meet all customer's demands because it's being managed by a little cost with a few staff.Please accept that we need more time.We look forward to serving you again.
大変申し訳ありません。追跡番号なしで発送してしまいました。大変ご迷惑およびご心配をおかけいたしまして本当にすみません。今から追跡番号をつけることはできませんので、追跡番号の代金分(4ドル)を返金させていただきたいと思います。よろしいでしょうか?
I am really sorry. I have just sent out without tracking number. I apologize for any inconvenience caused. I cannot add tracking number from now, I would like to return the fee of tracking number ($4). Is it alright with you?
ネイルチップをつけている時・ネイルシールは水に強くないので、入浴や水仕事をするときは外してください。ネイルチップの外し方・40℃前後のぬるま湯に1~2分ほど指先をひたしてください。ネイルシールはふやけて外しやすくなります。・ネイルチップに残ったシールを取り除いてください。ネイルチップは繰り返し使用することができます。・外したあとは、ハンドクリームなどでケアしてください。日本人のハンドメイドネイルチップ誰でもつけはずし簡単!しかもツメを傷めづらい!
When a nail chip is worn.* The nail sticker is not strong with water, so during bathing or washing, please take off.How to take off a nail chip* Soak fingertips into around 40 ℃ of mild water, for about 1 to 2 minutes. A nail sticker becomes soggy and easy to take off.* Remove a remaining sticker in a nail chip. A nail chip can be used repeatedly.* After taking off, please apply hand cream etc.Japanese handmade nail chipEasy to put and take off for everyone!Moreover a nail is difficult to hurt!
落札ありがとうございます。「 DOOR BELL AT REAR OF BUILDING」とメッセージをいただきましたが、商品の送り状に配送員への注意書きとして記載してほしいという事でよろしいでしょうか?ご返信よろしくお願いします。
Thank you very much for your knocking down. I received a message "DOOR BELL AT REAR OF BUILDING" , but does this mean that you want an invoice of goods to mention the instructions to a delivery person?I will wait for your reply.