Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。ご不便をおかけしまして誠に申し訳ございません。 ただいま、担当者の体調都合により翻訳業務が大幅に遅れております。 当店...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mdtrnsltn さん tourmaline さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

miho_tmngによる依頼 2015/05/07 12:38:03 閲覧 1037回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。ご不便をおかけしまして誠に申し訳ございません。

ただいま、担当者の体調都合により翻訳業務が大幅に遅れております。
当店はわずかなスタッフとコストで運営しているため、すべてのお客様のご要望にお応えできないことを申し訳なく思います。
お時間がかかりますことをどうかご容赦ください。

またのご来店をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:41:30に投稿されました
Thank you for your inquiry. We offer our sincere apology for the inconvenience.

Currently because of the person in charge’s healthy issue, translation tasks are well behind the schedule.
As our shop is run by small staff and with small budget, we are sorry that we cannot meet every customer’s request.
We would appreciate your patience.
We look forward to serving you again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:43:22に投稿されました
Thanks for your inquiry. We are very sorry to have caused you an inconvenience.

At the moment due to health condition of the person in charge, translation work is hugely delayed.
As we run our shop with minimum staffs and cost, we feel sorry for not being able to arrange all customers' requests.
Please kindly understand that things take time.

We look forward to serving you again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:47:13に投稿されました
Thank you for your inquiry. We are very sorry for the inconveniences.

We are experiencing a delay in translation work due to health issues of the staff member in charge.
Our store operates with a small staff and low expenses and we regret that we cannot answer to all of the customer requests. Please accept our apologies for the delay.

We sincerely hope that you will visit our store again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/07 12:45:19に投稿されました
Thank you for your inquiry. I really apologize we cause you trouble。

Translation work is behind schedule substantially by medical condition of the person in charge just now.
We're sorry that we are unable to meet all customer's demands because it's being managed by a little cost with a few staff.
Please accept that we need more time.

We look forward to serving you again.
miho_tmngさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。