Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AAA VISAカード会場受付スタート! AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary –Attack All Around...

この日本語から英語への翻訳依頼は mimiko0320 さん yoppo1026 さん tourmaline さん anna_claba さん micken さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/11 11:05:18 閲覧 1966回
残り時間: 終了

AAA VISAカード会場受付スタート!

AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary –Attack All Around−全会場にて
今年もAAA VISAカード会場受付を実施致します!

お申込頂いたお客様には各会場先着100名様に「オリジナルポストカード」をプレゼント!
また、既に「AAA VISAカード」をお持ちの方にも、ご友人を紹介いただきますと、上記ポストカードをプレゼント致します!

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:12:17に投稿されました
The application of AAA VISA card starts at the venue!

At all venues of AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-,
The application of AAA VISA card will start this year too!

First 100 people who applied at each venue are given the "original post card"!
Also, if you already have "AAA VISA Card" and introduce your friend, you will be given the above-mentioned post card!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:31:32に投稿されました
Start to accept application of AAA VISA card at event sites!

At all sites of AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary –Attack All Around-, we will accept application of AAA VISA card this year as well.

To customers who applied, we will give [an original post card] for the first 100 people at each site!
Also, if customers who already have [AAA VISA card] introduce your friends, we will give you the above post card as well!
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:23:53に投稿されました
AAA VISA Card Event Application Starts!

This year's AAA VISA Card event application starts in all venues of AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-.

You apply the card and the fastest 100 people who applies in each venue can get our gift "Our Original Postcard"!
Those who has AAA VISA Card already also get the postcard if you introduce a card to your friends.

さらに、5月1日(金)〜7月31日(金)の期間内に新規入会いただいたお客様の中から抽選で7名様に各メンバーの「直筆サイン入りチェキ」をプレゼント致します!
是非、この機会に会場受付ブースへお立ち寄りください!

・「直筆サイン入りチェキ」に関して

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:18:39に投稿されました
In addition, we will present the "autographed Cheki" of each member to seven people in those who applied during May 1 (Fri) - July 31 (Fri) by lottery!
By all means, please visit to the booth in the venue on this occasion!

- About the "Autographed cheki"
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:31:53に投稿されました
We will also give presents "Cheki with autograph" written by the members to the 7 people chosen by lot who enrolls newly our cards between Friday May 1st and Friday July 31st.
We hope you visit our Event Application booth!

About "Cheki with autograph":
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※発送は9月頃を予定しております。
※メンバーの選択は出来かねますので、予めご了承ください。
※ご当選の発表は賞品の発送をもって代えさせて頂きます。

《AAA VISAカードの詳しい詳細はコチラ》
http://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp

mimiko0320
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:14:15に投稿されました
※ We are planning to send an item about September.
※ I'm afraid that you cannot choose a member. Please kindly understand it.
※ Winners will receive the prize without prior announcement.

《For details about AAA VISA card, click here.》
http://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp
★★★★☆ 4.0/1
mimiko0320
mimiko0320- 9年以上前
about September の部分をaround September に変更お願いします。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:15:54に投稿されました
*It is going to be sent in early September.
*Please note beforehand that you cannot choose the menber.
*Only winners will be notified by sending the prizes.

<<Click here for AAA VISA card details>>
http://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 11:15:45に投稿されました
※ Shipping off is scheduled around September.
※ Member cannot be selected, so please accept it beforehand.
※ The announcement of an award is replaced as a shipping off of the item.

< details of AAA Visa card are here>
http://www.smbc-card.com/nyukai/affiliate/aaa/index.jsp

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。