○○様はじめまして。突然のメール失礼いたします。あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、http:/www._____________.comにある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
Dear, Mr.(Ms.)○○How do you do? Excuse me for sending this abrupt mail.I'm one of fans of your essays.I know you are give permission to translate your essays.But I'm wondering if you could give me your permission to translate your articles on the website of http:/www._____________.comto upload onto my blog?
個人情報の管理およびセキュリティについて1.当社では、収集した個人情報を、一般のユーザがアクセスできない環境で厳重に管理し、不正アクセス・紛失・破壊・改ざんまたは漏洩がないように適切に管理します。なお、当社では、当社が信頼に足ると判断し個人情報の守秘義務契約を結んだ企業に、個人情報の取り扱いを委託する場合がありますが、この場合にも、個人情報は本ポリシーのもとで保護されます。2.万一、当社によるセキュリティ施策にもかかわらず、ハッカー等による不当な行為により、ユーザおよび第三者に損害が生じた場合については、当社は責任を負いかねますのでご了承ください。ユーザ本人を確認するための情報は、ユーザにて、紛失、忘失または第三者に知られることのないよう厳重な管理をお願いします。3.本サービスにリンクされている他の事業者または個人のWebサイトにおけるユーザの個人情報等の保護については、本ポリシーは適用されません。ユーザ自身にて当該サイトの内容をよく確認の上で、閲覧および利用をお願いします。
Regarding the management and security of personal information 1.The Company shall manage the collected personal information strictly under the environment where general user cannot access, to prevent unauthorized access, loss, destruction, falsification, or leaks. And The Company could entrust the companies of which the Company judged trustworthy and settled the nondisclosure agreements to treat the personal information, but in this case, the personal information shall be protected under this protection policy.2. In the event that the user or the third party incurred damages due to unjust activities by hackes, the Company shall not be responsible for the damage, which please note. Regarding the information to identify the user principal, please manage it strictly by the users themselves not to lose, forget, and notify these information to the third parties.3. Regarding protection of personal information of the users who are in the websites of other companies or other indivisuals, this protection policy shall not be applied. Please view and use this website after confirming the contents of the said website by the users themselves.
海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。そんな折、あるOBの方からシンガポールでのITコンサルティング職のお話を頂き、何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。転職するか非常に悩みましたが、できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、転職することを決意いたしました。お忙しい中私のために海外転籍の調整をして頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かしてどんどん会社を大きくしていきたいと思っています。もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。
This is Sato who have asked your advices regarding transfering abroad.Though I had gotten contacts from the Malaysian office and the Australian office, I have felt transfering in-house seems to be a little bit hard from the view point of my language skill and job skills.On that occasion,from an OB employee, I've got an invitation of a IT consulting job opportunity, and have gotten the job offer after some job interviews.Though I have had a big conflict in my mind, but my hope is to work abroad utilizing English skill as young as possible, and as I want to grasp the chance right in front of my eyes, I've decided to change my job.I'm so sorry for notifying such a message as a result, despite all of that you have coordinated for my in-house tranfer abroad during your busy schedule, but if you'd have understood the situation, I'd so appreciate.I'll resign at the end of May, and am supposed to start working in Singapore from June 1.Though my new working place is an small company that 10 people are working for, I'd like to expand the business rapidly utilizing my experiences.If you could have some time for me, I hope to have a meal with you until my departure abroad.I'd wait for you reply mail.Best regards,
MINIMUM TRACTIONWe don’t expect you to have 100K visitors per month. In fact, we don’t care if you are a small blogger in some rural part of Wyoming. You can join us if you have a small and local audience, because this will allow us time to reach more individual users. Having said this, there is a minimum threshold on size, which is usually associated with engagement with a community. Having said this, if we see exceptional concepts, even if early and without traction, we'll bet on them.
最低限必要な牽引力我々は、あなたが1ヵ月あたり10万人のサイト訪問者を惹き付けることを期待はしてはいません。実際、我々はあなたがワイオミングの若干の地方の一部の小さなブロガーであるかどうかは気にしてはいません。もしもあなたが小さな地元のユーザー層を確保しているのであれば我々に加わることができます。なぜなら、そのことにより我々はより一人一人のユーザーにリーチする機会を見込むことができるからです。そうはいってもやはり、最低限の規模の閾値は存在します。それは通常コミュニティの拡大と関係があります。とはいうものの、もしも我々が並外れたコンセプトだと認識する場合、初期段階のもので牽引力がない場合でも我々はそれらに賭けるつもりです。※ここではtimeを「機会」と意訳しました。
You said to follow the sales contract. That states 8% for the robots. The only time that we deviate from that is when the agency is made aware of discounting. It seems that MC is not aware that they are taking a 5% hit. How can I manage this?
あなたはその売買契約に従って言いましたよね。この契約書にはロボットの8%と記載してあります。我々がこの内容から逸脱する唯一の場合は、代理店(agency)が割引について知らされている時だけです。MCは、5%のヒットを利用していることを知らされていないようです。これに私はどのように対処したらいいでしょうか?。※ robotsやthe agency や a 5% hitというワードから、検索エンジンを提供している会社の社員同士が提携の代理店へのコミッションの料金に関するやり取りをしていると推測して訳しました。
1、山田薬局は、名古屋支社で取り組む事となり、6月末にプロジェクトが解散。2、山田薬局は、新規開発クライアントとして、田中チームの利益につながらなかった。3、このプロジェクトの事前調査段階で、私は業界情報収集、整理などを担当した。特に2009年6月の薬事法改正時には、ドラッグストア各社の動向をスタッフと共有する資料作成に努めた。4、また新宿店舗周辺のドラッグストアー調査の時には、篠塚ADCをサポートし、調剤薬局を含む競合環境に関する報告書を作成した。
1. In regard to Yamada pharmacy, the project was disbanded at the end of last June, as our Nagoya branch has been decided to handle with the pharmacy.2. From the view point of our newly developed client,Yamada pharmacy has not lead to the Tanaka team's profit.3. In the preliminarily research phase, I was in charge of collecting and sorting the industry information. Espacially, when the Pharmaceutical Affairs Act was revised in June 2009, I've endeavored to prepare the document data to share the information about movement of all main drugstores, with our staff.4. And at the time of the drugstore research around our Shinjuku store, I've supported Shinozuka ADC by preparing the report regarding the competitive environment including dispensing pharmacies.
お申し込みはこちら
Click here to apply for
お気に入りの場所
My favorite site
IN THE DETAILSThe thirty ads each month are in rotation across all forty-six sites and services. The ads are 120 pixels wide by 90 pixels tall and also allow for up to 80 characters of text to accompany the image which allows advertisers to make their ads a bit more graphic, so to speak.
詳細についてこの30の広告は46の場所とサービス全てに渡って順番に表示されます。この広告のは幅120ピクセル、高さ90ピクセルで、80字までの文字を画像と一緒に表示させることができます。それにより広告主様が広告をいうなればもうちょっと写実的な生き生きとした感じにすることができます。
PRICING AND ROADBLOCKSThe current rate for ads is $7900 USD per ad per month and this rate is valid through June 30, 2010. Additionally, marketers who desire 100% of the page views on the network for a given day or days may be able to purchase a “roadblock” for $7900 USD per day. Roadblocks are ideal for product or service launches and other time sensitive communications like movie openings and conferences.
価格設定とロードブロックについて広告の現在のレートは1広告1ヵ月表示あたり7,900米ドルで、このレートは2010年6月30日迄有効です。更に、広告をネットワーク上の全ページに100%表示させたいマーケティング担当者様には、1日7,900米ドルというレートの「ロードブロック」をご購入いただくことも可能です。ロードブロックは、製品もしくはサービスの発表、およびその他映画や会議の開始のような時間的制約のあるコミュニケーションに最適です。
これを使えば、英語のツイッターも読めるのかな?
By using this, I'm wondering if I could read Tweeter in English too.
それでもあなたを嫌いになれない。
Even though, I cannot hate you.
I want to thank all the sponsors for their contributions as well as the venue for hosting the event.
今回のイベントの為の会場の提供および資金援助を頂いた全てのスポンサーの皆様に感謝いたします。
英語があまり得意でないので、翻訳サービスや知人に頼って英文を書いています。
As I'm not good at writing English phrases, so I'm making my English phrases by relying on my acquaintances or translation services.
最近メールが届かないけど、忙しいのですか?それとも他に何か意味があるんですか?あなたの街のいろんな風景写真も沢山送って下さい楽しみに待っています。
I haven't received your e-mails recently, then now I'm wondering if you are so busy? Or wondering if this includes your some intentional meaning to me?And I've been also looking forward to sending me various photographs of street scenes in your town.※カジュアルな感じに訳してみました。
羊羹などの和菓子が食べたい。
I'd like to eat Japanese sweets such as sweet red-bean jelly.