原文 / 日本語
コピー
○○様
はじめまして。突然のメール失礼いたします。
あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。
あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、
http:/www._____________.com
にある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2010/05/29 14:19:06に投稿されました
Dear ○○,
I am writing you for the first time.
I am a fan of your essay and enjoy reading each of them.
I know that you allow the translation of your essay on your site,
but I would like to make sure if I may translate the article below in Japanese and upload on my blog.
I am looking forward to hearing from you.
http:/www._____________.com
(「知っておりますが、〜よろしいでしょうか?」の部分は「知っておりますが、〜確認したいのです。お返事をお待ちしております」と訳してあります)
I am writing you for the first time.
I am a fan of your essay and enjoy reading each of them.
I know that you allow the translation of your essay on your site,
but I would like to make sure if I may translate the article below in Japanese and upload on my blog.
I am looking forward to hearing from you.
http:/www._____________.com
(「知っておりますが、〜よろしいでしょうか?」の部分は「知っておりますが、〜確認したいのです。お返事をお待ちしております」と訳してあります)
翻訳 / 英語
Dear, Mr.(Ms.)○○
How do you do? Excuse me for sending this abrupt mail.
I'm one of fans of your essays.
I know you are give permission to translate your essays.
But I'm wondering if you could give me your permission to translate your articles on the website of
http:/www._____________.com
to upload onto my blog?
- 2010/05/29 14:32:34に投稿されました
Dear, Mr.(Ms.)○○
How do you do? Excuse me for sending this abrupt mail.
I'm one of fans of your essays.
I know you are give permission to translate your essays.
But I'm wondering if you could give me your permission to translate your articles on the website of
http:/www._____________.com
to upload onto my blog?
翻訳 / 英語
- 2010/05/29 14:32:17に投稿されました
Dear ○○,
Please excuse me for the sudden e-mail. I am a big fan of your essays, and always enjoy reading them immensely.
Although I know that you have given permission to translate the above essay from your website, I was wondering if it would be alright to translate your essay from:
http://www._____.com
into Japanese and upload it to my own website?
Please excuse me for the sudden e-mail. I am a big fan of your essays, and always enjoy reading them immensely.
Although I know that you have given permission to translate the above essay from your website, I was wondering if it would be alright to translate your essay from:
http://www._____.com
into Japanese and upload it to my own website?
翻訳 / 英語
- 2010/05/29 14:47:28に投稿されました
○○様
-->
Dear Mr.XX
はじめまして。突然のメール失礼いたします。
-->
This is the first time I send you an e-mail.
(注)最初の提携挨拶のようなものは英語では無いようで、本題から入るようです。ニュアンスを出すために、今回初めてメールしますという雰囲気を出してみました。
あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。
-->
I love your essay very much and always look forward to reading it.
あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、
http:/www._____________.com
にある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
-->
I know that you let us translate the essays on your site.
Could I also translate the article on the URL below and use the translation on my blog ?
URL : http:/www._____________.com
Best Regards, Lionfan
(注)最後の締め文句を勝手に足しました。
-->
Dear Mr.XX
はじめまして。突然のメール失礼いたします。
-->
This is the first time I send you an e-mail.
(注)最初の提携挨拶のようなものは英語では無いようで、本題から入るようです。ニュアンスを出すために、今回初めてメールしますという雰囲気を出してみました。
あなたのエッセイのファンで、いつも楽しみに拝読しております。
-->
I love your essay very much and always look forward to reading it.
あなたが自分のサイト上にあるエッセイの翻訳を許可していることは知っておりますが、
http:/www._____________.com
にある記事も日本語に翻訳し、私のブログにアップしてよろしいでしょうか?
-->
I know that you let us translate the essays on your site.
Could I also translate the article on the URL below and use the translation on my blog ?
URL : http:/www._____________.com
Best Regards, Lionfan
(注)最後の締め文句を勝手に足しました。
You may also want to finish with:
"Sincerely,
___(名前)__"