検討した結果、カードプログラムを契約するつもりですが、契約手続きはどうしたらよいですか詳細を教えてください
After the consideration, I'm going to sign up for the card program, so I'd like to know how to proceed the contract procedures, please notify me the detail.
私が一番クールだと思うのは恋人の写真をアイコンにして好きなだけホーム画面に置いておけることですね。たとえあなたに恋人が何人いても;-)
The point I'd think the cool est is making your lover's picture into icons to put onto the home screen. Even if how many lovers you'd have ;-)
日本からメールしています。あなたのサイトを見て、注文したいと思っているのですが、ショッピングカートを進めてみると、日本への選択画面になりませんでした。日本から購入するのことは可能でしょうか?
I'm sending a mail from Japan. As I watch your website, I'd like to place an order. However, when I proceed the shopping cart process, I cannot select Japan on the screen. I'm wondering if ordering to buy items from Japan is possible.
彼にすべての商品を追加ディスカウントをお願いしましたが、彼の会社ではそれを受け入れてもらうことができません。彼の会社では、他の全てメーカーは、キャンセル・クレーム商品はすべて返品します。しかし、今回は半分商品を返品して頂ければ残りの半分の商品は彼が責任をもって販売します。これ以上の条件は、受け入れることはできません。また、支払い条件は彼に確認しまして下記の条件で問題ないので今後宜しくお願いいます。
I've asked him to accept additional discounts to the all products, but his company doesn't accept it. To deal with other makers, his company returnes all canceled / customer complaints products to the maker. However,in this time, if you'd accept the one-half amount of the products his company returns, he takes respoinsibility to sell out the other half of the products. Any further better condition than this condition is unacceptable. And regarding the payment condition, I've confirmed with him that there is no problem the condiitions as below. So, I would be grateful for your continuous support.
あなたの提案書でサービスの概要を把握することが出来ました。日本人が海外旅行等で利用するのに便利だと考えています。しかし現在私達はカード発行可能な銀行との提携はなく、また提携をするには多くの時間と労力が必要です。そのため既に販売されている商品を再販売するのが最短で販売を始める手段と考えます。取扱う通貨はUSDが希望です。私達が販売可能な商品を取り扱っている企業を紹介して貰うことは可能ですか?それからサンプルカード(USDandGDP)は以下に送って貰えると大変参考になります。
Thanks to your proposal, we've been able to grasp the overview of the service.I'm supposing this service is convenient for Japanese people when they travel abroad. However, we don't have any alliances with banks which can issue cards, and to form alliances such banks, it will take so much time and effort. Therefore, we are supposing that the quickest way to start selling your card service by us is to resale the existing service products on the markets. Regarding the handling currency, we hope USD. Could you introduce us some companies handling your service products which we could handle to resale? And regarding the sample cards(USDandGDP), if you could send them to the address written as below, it'd be very helpful.
私は日本の株式会社ABCという会社の代表鈴木です。私達は貴方達のカードサービスに非常に興味があります。なぜなら日本には同じようなカードサービスは存在しません。そのため日本でそのサービスを提供できれば大きなビジネスチャンスになると考えています。私達はできればあなたのパートナープログラムに参加出来ることを希望しています。あなたのパートナーになるにはどうすればよいですか、プログラムの詳細を教えてください。またサンプルカードを注文したいがどのようにしたらよいですか?
My name is Suzuki who is the president of ABC Inc.. We are very interested in your card service, because there isn't similar service with your card service in Japan. So, if we could provide the service in Japan, I suppoese it will be big business chance. If possible, We hope to participate in your partner program. I'm wondering how to be your partner. I'd like to know the detail of the partner program.Besides, we'd like to place order your sample cards. To do so, I'm wondering how to do.
煮出す場合:約1リットルの沸騰したお湯に1袋をいれ、4~5分煮出してお飲み下さい急須の場合:急須に1袋をいれ熱湯を注ぎ、4~5分おいてからお飲み下さい。色、味がでる間、数回お飲み頂けます冷やして飲む場合:煮出した後よくさましてから冷蔵庫で冷やしてお飲みください。熱湯には十分ご注意下さいお作り頂いたお茶を保存される場合は、必ず冷蔵庫に保存し、その日のうちにお飲み下さいお茶の成分が沈殿したり、濁ったりする事がありますが、品質には問題ありません。水出しはおやめ下さい
When decocting:Please immerse the pack in boiling water to decoct for 4-5 minutes, and drink it.When teapot:Please immerse the pack in the teapot, and allow to stand for 4-5 minutes, and drink it. You can drink several times using the pack as long as brewing the color and taste.When drinking served chilled:After decocting, cool down completely and then keep in a refrigerator to drink.Please exercise full caution to handle with boiling water.When storing the tea you made, be sure to keep the tea in a refrigerator and drink it on the same day.Ingredients of tea could be precipitated or roiled, but there are no problems regarding the quality.Please refrain using cold water to make tea.
"Throughout my eight years with Prudential, I've consistently been provided with opportunities to grow as well as help develop talent from diverse backgrounds,” said George Castineiras a vice president in Prudential Retirement.In January, Hispanic Business recognized Castineiras on its 2010 “Corporate Elite" list ranking the top 25 Hispanic executives of the year.“Prudential encourages leaders and all employees to create a workplace where different perspectives are included,” said Castineiras. “And we leverage our varied ideas to create innovative solutions that drive business outcomes.”
「私のプルデンシャルでの8年間を通して、私は首尾一貫して多彩なバックグラウンドを持つ人々の才能を生み出す手助けをし、また育てるる機会に恵まれました。」とプルデンシャルリタイアメント社のジョージ・カスティネイラス副社長は言った。1月にヒスパニックビジネス社はカスティネイラス氏を2010年の「企業エリート」リストの年間トップ25にランキングするヒスパニック系エグゼクティブとして表彰した。「プルデンシャル社は幹部や全従業員達に異なった視点が活かされる職場を創造することを推奨しています。そしてそこから生まれる様々なアイデアを梃子にしてビジネスの成果を生み出す推進力となる革新的なソリューションを創造します。」とカスティネイラス氏は言った。
When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.
私が彼と私のオフィスで合った時、当社はこれらのサンプルについて返却する代わりに割引を申し出ることに合意しました。当社が合意した額はサンプルの費用の50%引きだと思います。これで間違いないか確認して下さい。どこかの時点で当社は全ての支払い用の送り状のサンプルを提出すると共にクレジットノートを発行するでしょう。下記のEUR 8,000相当以下の注文の場合、支払いは商品受領後30日以内の電信送金か3%の現金割引付き代金引換で行われるでしょう。一方、EUR 8,000相当以上の注文の場合、3%の割引付き一覧払取消不能信用状(L/C)行われるでしょう。運送業者の名前はあなたが直接受け取ることになる当社の東京オフィスからの信用状の中に記載されるでしょう。
ノボットへのご質問・ご相談・ご要望などお問い合わせはこちら。"株式会社ノボット参画。取締役COOに就任。グロービス経営大学院(MBA)を修了。""ネクストコム株式会社に参加後、米国において会社を設立。オフショア開発部隊を率いて「ぐるなび」「ぴあ」などのWEBリニューアルを担当。"株式会社ノボット参画。前の10件次の10件▼氏名が入力されていません。▼メールアドレスが入力されていません。▼お問い合わせ内容が入力されておりません。
Let me know of your questions, consultations, and requests to Nobot Inc., here.Participated in Nobot Inc., and became the director and COO.Completed Graduate School of Management, Globis University.After participating NextCom Inc., founded a company in the United States.Leading off-shore offshore units, worked on the renewal of "GURUNAVI(GOURMET NAVIGATOR )" and "PIA" websites.Participated in Nobot Inc., Prev 10 Next 10▼Your name has not been inputted yet.▼Your email address has not been inputted yet.▼Your inquiry content has not been inputted yet.
so glad to hear that you are well. Please continue to rest more and not put too much stress on yourself.I will take care of selling the house and make sure you make some profit. But we must act fast. I am sending you a selling agreement. Please sign it and send it back to me as soon as possible for me to proceed with the sale. There will be more documents to sign in between. But don't worry, I will try to make it as convenient for you as possible.Thank you for trusting me in this matter.
あなたが元気だと聞いて嬉しいよ。もっと休みを取り続けて自分自身にあまりたくさんストレスをかけないようにして下さい。家の売却に関しては私が管理してあなたに利益が上がるようにするつもりです。でも我々は素早く行動しなくてはなりません。あなたに売却契約書を送ります。この売却を進展させる為になるべくすぐに契約書にサインして私に送り返して下さい。契約書にサインをするまでに、中間にいろいろまだ書類がありますが、でも心配しないで。手続きができる限りあなたに都合の良いようするつもりです。この件で私を信用してくれてありがとう。
Turns out the blue-berry doesn't fall far from the bush. The web landscape is dominated by a large number of blue brands... but Red occupies a large amount of space as well. What's driving this? You might want to say that carefully organized branding research and market tests were done to choose the perfect colors to make you spend your money, but a lot of the brands that have grown to be global web powerhouses, started as small web startups... and while large corporate giants with branding departments spend quite a lot on market research, user testing, branding, etc.
その結果、blue-berry社についてもご多分に漏れていない結果が出ています。インターネット業界における市場の状況は多数の青色のブランドが優勢を占めています...が、赤色も市場空間の多くを占めています。この推進力は何なのでしょうか?御社はブランド調査や市場テストが注意深く組織的に行われたのは、お金を費やす価値のある完璧な色を選択するためだと言いたいかもしれません。しかしブランド部門を持つ大企業が市場調査、ユーザーテスト、ブランディング等に多額のお金を費やしている一方で、インターネット業界の最大手となった多くのブランドは、小さな新興企業としてスタートしました。
Lots of the sites listed above got started with brands created by the founders themselves with little to no research into the impact their color choice would have. I once asked Mark Zuckerberg, the founder of Facebook why he chose blue for his site design... "I'm color blind, it's the only color I can see." ...and now 500 Million people around the world stare at a mostly blue website for hours each week.While the initial reasoning for the colors chosen may be trivial, the impact that these dominant players now have in the web world will surely influence the smaller startups that want to share in the positive color associations created by their bigger siblings.
上記にリストアップした多くのWebサイトは、色の選択がもたらすインパクトについて殆ど調査せずに創業者自らがブランドを創り出しました。私はかつてFacebook社の創業者であるマーク・ザッカーバーグ氏になぜサイトのデザインに青を選択したのかを尋ねたことがあるのですが・・・「私は色盲なんです。青が私が見分けられる唯一の色なんです。」・・・そして現在は世界中の5億人の人々が大部分が青色のウェブサイトを毎週何時間も見つめています。市場を支配するこれらの企業は、色が選択された論拠が取るに足りないものであるかもしれないにもかかわらず、現在のインターネット業界にもたらすインパクトは、確実にこれらの同業の立役者達によって創られたポジティブな色の組み合わせを共有しようとする小さな新興企業に影響を与えるでしょう。
Once a rocketship of a web startup takes flight, there are a number of Jr. internet astronauts hoping to emulate their success. and are inspired by their brands. And so Blue and Red will probably continue to dominate, but we can have hope for the GoWalla's, DailyBooth's and other more adventurous brands out there.Would A Corporation By Any Other Color, Still Profit As Well?Color is an important part of any brand, but along with the actual name of a company. Is it a great brand that builds a great company, or the other way around? Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.
インターネット業界のある新興企業のロケットが一旦飛び立つと、その成功を見習いたいと考えるインターネット業界の後輩宇宙飛行士がたくさんおり、彼らはこのロケット企業のブランドに触発されます。なので、青色と赤色はたぶん支配的であり続けるでしょうが、GoWallaやDailyBoothや他のもっと冒険好きなブランドが世の中に出ることが期待できます。企業が何か他の色で今後同様に利益を上げることができるものなのか?実際の会社名が伴わない場合でも、色は如何なるブランドにとっても重要な部分です。偉大な会社を建設するのは偉大なブランドなのでしょうか?それともその逆なのでしょうか?。Googleは、Googleは他の名前とまったく同じようなのでしょうか? 私の推測ではYESです。約10年前、Wired Magazine誌は企業国家アメリカの色を調べました。青色と赤色が再び支配的になります。そうするのでしょうか?Would Google, Google just as well with another name? My guess is yes.Almost 10 years ago, Wired Magazine looked at the Colors of the corporate America. Blue & Red dominate again.
The Most Powerful Colors in the WorldWhen we released our report on the colors of the social web, based on data analyzed by our Twitter theme tool, we were surprised that blue was such a dominant color in people's profile designs. Was Twitter's default color influencing their design decisions? Or is blue really THE most popular and dominant color online? ...We decided to look at the colors in the brands from the top 100 sites in the world to see if we could paint a more colorful picture.
世界で最も強力な色ツィッターテーマツールにより分析したデータに基づいて我々がソーシャルウェブの色に関するレポート公表した際、人々がプロファイルのデザインをする際には青がこんなにも優位を占める色だと知り驚きました。ツィッターの既定色が人々のデザインの決定に影響を及ぼしていたのでしょうか?。それとも青が本当にまさにオンライン上で最も人気があり優位を占める色なのでしょうか?・・・ 我々はもっとカラフルな絵を描けるのかどうかを知る為に世界のトップ100のサイトからブランド内の色を見る決定をしました。
People can simply manage their mobile phone experience from personal computer. For example, people can easily locate a missing phone by triggering the handset to ring loudly, even if it is set to silent, or to flag its location on a map. If the phone’s been lost or stolen, users can remotely lock the phone, forward calls and texts to another phone, send a message to the phone to arrange its return or even remotely wipe all personal data from it. HTCSense.com makes it easy to setup a new HTC phone or access archived mobile content such as contacts, text messages and call history from a PC browser. People can also customize their phones with exclusive HTC content like wallpapers, HTC scenes, sounds or plug-ins.
人々はパソコンから自分の携帯電話がもたらす体験を簡単に管理できます。例えば、人々はパソコンから送受話器(ハンドセット)の着信音をたとえサイレントモードであっても大きく鳴らせ、地図上に場所を示すフラグを立てることによって失くした携帯電話の位置を特定することができます。もしも電話機を失くしたり盗まれたりしても、ユーザーは遠隔操作で電話機をロックし、通話や文字を別の電話機に転送し、その電話機に失くした電話機を取り戻す手配をするためのメッセージを送り、遠隔で全ての個人情報を消去することさえできます。HTCSense.comにより、新しいHTC電話機を設定、もしくは連絡先や文字メッセージや通話履歴などの保管された携帯電話のコンテンツへのパソコンのブラウザからのアクセスが簡単にできます。人々は自分の電話機を壁紙、HTCのスクリーンセーバー、サウンド、もしくはプラグインといったHTC専用のコンテンツでカスタマイズすることもできます。
HTC SenseThe new HTC Sense experience offers a variety of enhancements that improve how people capture, create, share and access multimedia content. With a newly created camera experience, people can record HD videos or capture and edit images with a variety of fun camera effects. With HTC Locations, a new differentiated online mapping experience, people have instant, on-demand mapping without download delays or incurring mobile roaming charges. HTC Sense also includes a new integrated online e-reading experience utilizing a new e-book store powered by Koboä and a new, mobile-optimized e-reader that includes the ability to highlight, annotate and quickly search for definitions or translate unfamiliar terms.
HTC Sense新HTC Senseは、人々がマルチメディアコンテンツを取り込み、創造し、共有し、アクセスする方法を改善する様々なよりよい体験を提供します。新設されたカメラを体験をすることにより、人々は高精細ビデオを録画したり、画像を取り込んで様々な面白いカメラ効果をつけて編集したりできます。HTC Locationsによって新たな差別化したオンライン上の地図作成を体験できるようにし、人々はダウンロードの遅れや携帯電話のローミングの変化を被ることなく即座のオンデマンドな地図作成をすることができます。HTC SenseはまたKoboäや見慣れない単語を目立たせたり、注釈を付けたり、定義を素早く検索したり翻訳したりする能力を兼ね備えて新たに携帯電話用に最適化したeリーダーを装備した新たなeブックストアを利用して新たに統合されたオンライン上のeリーディング体験をも兼ね備えて実現します。
Idea Pod はひらめきをサポートする発想支援カードです。画面をフリックしたり iPhone を振ることで次々とアイデアのヒントとなるカードを見ることができます。Idea Pod は 200 万件以上もの特許分析をもとに生まれた、創造的な技術開発の理論「TRIZ (トゥリーズ)」をベースに作成されています。TRIZ の理論の一部である「技術的ブレークスルーの40パターン」を元に、シンプルな文章と絵を配した40枚のカードセットを収録。
Idea Pod is the idea generation support card which supports inspiration.By clicking on the screen or shaking iPhone, you can see the cards which could be hints to generate your ideas one right after the other.Idea Pod is developed based on "TRIZ",which is a creative technology development theory born via more than 2 million patent analyses.It includes 40 pieces of card set with simple phrase and picture allocation based on "40 patterns of technical breakthrough" which is a part of TRIZ theory.
カードを利用することで手軽に一定量の技術的アイデアを出すことができます。一人でアイデア出しをするときや、チームでブレインストーミングを行うときなどに是非ご活用ください。(本製品は宮城 TRIZ 研究会が開発した智慧カードの iPhone・iPod touch アプリ版になります)■使い方・アイデア出しのテーマを決めます。「ex. iPhone の可能性を広げる全く新しいケースの開発」・カードをめくりながら、内容をヒントにアイデア出しを行います。
By using the card, you can generate a certain amount of technical ideas readily.I really recommend you to utilize it when generating ideas by yourself or when doing brainstorming.(This product is iPhone・iPod touch Appli version of wisdom card developed by Miyagi TRIZ research society.)■How to use・Deciding the theme to generate ideas. "ex. Development of totally-new cases which expands potential of iPhone".・Conduct idea generation utilizing the card contents as the hints while flipping the cards.
・あまりひらめきが生まれなさそうなカードは、上にフリックすることで捨てることができます。最後にアイデアの生まれるカードが残ることになります。・カードをめくりながらアイデアを出し続けましょう!## shuffle ボタンを押すと捨てたカードがリセットされ、順番がランダムにシャッフルされます。また新しい気持ちでアイデア出しを行うことができます。■機能・カードのフリック / 削除・カードのシャッフル機能・英語 / 日本語切り替え
Regarding cards from which inspiration doesn't seems to be generated, you can discard the card by flicking on the card, Finally cards which generate ideas remain.・Let's continue generating ideas while flipping the cards!When you push ##shuffle button, the discarded cards are reset and the order is shuffled at random. Again You can generate new ideas with fresh mind.■Function・ Flicking/Deleting cards・ Cards shuffle function・ Switching English/Japanese