シンガポールのローカル事情、情報通信事情に合わせたサービス/一方通行の情報提供だけではなく、お客様と直接コミュニケーションを図れる仕組み/状況に合わせて柔軟に変えられ、かつ継続的に実施可能な仕組み多くの企業は各サービスの特徴を活かした情報配信を行っています。
The services accommodated to local circumstances and information and communications circumstances in Singapore/ The mechanism which enables not only one-way information service but also direct communication with the customers/ The mechanism changeable flexibly depending on the situation and feasible continuously.
遅くなりましたがあなたが注文された楽器の発送準備が整いましたので私のメールアドレス宛にPayPalにてお振込ください。領収書を添付して下記住所へ発送いたします。
Though this is a belated note to you, as the shipment of the musical instrument is ready, please transfer the payment money via PayPal to my e-mail address.Then I'll send the receipt as the attachment to the following address.
I will check as well with shipping receipts and actual items.
積荷受取証も商品実物も両方チェックします。
うれしいニュースです!秋に婚約します :D
It's good news! I'll get engated to her(him) in the autumn. :D
作品のデザインが完成して爆睡してたよ
I fell fast asleep as the designing of the work finished.
A社は今後買収案件を積極的に実施すると思いますか?B社は出資先として魅力あると思いますか?強みは何だと思いますか?
Do you think the company A is going to implement the acquisition proactively? Do you think the company B is attractive as an investment destination? Do you think what is the strength of the company B?
正確・簡潔に記載され、迅速な理解が可能で、さらに情報量が豊かなアブストラクトは、多くの研究者に参照され、将来的には当該論文が検索される可能性が大きくなる。
The abstracts which are written precisely and concisely, are understandable promptly and include abundant information have increasing posibility to be referred by many researchers, and that the relevant research paper to be searched in future.
You must be a member of eBay for more than five (5) days to leave Feedback for any user. Note: Using a second email address (an "alias") to leave negative Feedback for another or positive Feedback for yourself may result in immediate suspension of your eBay registration. The use of an alias account for any purpose regarding Feedback is strictly prohibited. Thank you for your cooperation.
如何なるユーザーに対してフィードバックを残す場合も、登録をしてから5日以上経過しなければなりません。お知らせ:第2の電子メールアドレス(「エイリアス」)を使用して他人にネガティブなフィードバックもしくは自分に対してポジティブなフィードバックを残そうとしますと、あなたのeBayでの登録が即時一時停止状態になります。フィードバックに関する如何なる目的に対してもエイリアスアカウントの使用は厳しく禁止されています。どうぞよろしくお願い致します。
"A lot of young people just think about money. The sea is something they see every day and take for granted. We have to renew an appreciation among them about what a wonderful natural asset we all have."
「多くの若者はお金のことばかり考えている。彼らは海は毎日見るから当たり前のものと思っている。我々は何と素晴らしい自然の恵みを与えられているかと彼らと共に改めて感謝しなくてはならない。」
私は、今月11日に現金5万円を日本の郵便局のATMから引き出しました。しかし、未だにCard Accountsに記載されていません。何故なのですか?カードの残高が分からないと、大変不便で困ります。就きましては、今後ATMからの現金引き出しや残高が記録されるよう至急対処してください。お願いいたします。
I've withdrawn 50,000 yen in cash on 11th of this month.But the record hasn't been described in the Card Accounts yet.I'm wondering why.If I won't be able to understand the balance of the card, it's very inconvenient and a nuisance for me.Then, regarding this, please address the problem immediately to enable recording the cash withdrawal from ATM and the balance.I hope you will take good care of this.
オーダー のコンファーメーションを受けた後にキャンセルが確定しました。それは、得意先によってオーダーの30%近くのキャンセル率です。最大取引先は、Rossoさんです。また、今回から取組みを始める新規得意先も含まれておりました。このような状況を続けていれば、取引先との信頼を失うことも予想されます。取引先との状況改善する為に添付ファイルの追加オーダーをしたいです。リストのMODELの生産を行ってもらえるか確認して頂けませんでしょうか?
The cancellation has been settled after we received the order confirmation.In regard to it, the canceling ratio is close to 30% depending on the valued customers.The largest customer is Rosso.And also, our new customers, which we are about to work on, were included in such customers.If such situations continue, losing the trust relationship with our customers is expected.To improve the situation with the customers, I'd like to place additional orders listed in the attached files.Would you confirm whether manufacuring the listed MODEL is available?
(6)その他の関係法令により本サイトによる開示又は提供義務が定められている場合。
In a case where obligation to disclose or to provide by this site is established by other relevant laws and regulations.
The allowance for corporate equity (ACE) tax system provides a deductible allowancefor corporate equity in computing taxable corporate profits,similarly to the deduction ofinterest payments in corporate income tax systems.The cost ofcapital of (marginal) equity-financed investment might decrease because the normalreturn on equity is not taxed at the corporate level.
法人資本控除(ACE)税制は、課税対象となる企業の収益を計算する際に法人税制における利払いの控除と同様、企業の株式の控除引当金を可能にする。株式調達された(限界)投資資本コストは減少するかもしれない。なぜなら通常の株主資本利益率は法人レベルには課税されないからである。
Moreover, corporate tax revenues will decline if the corporate tax rate does not increase tocompensate for the ACE allowance. However, an increase in the corporate tax rate will havenegative effects on investment and on the location decisions of (especially) profitablecorporations and it will increase the transfer pricing problems.
さらに、もしも法人税収が法人資本控除引当金を埋め合わせる程に増大しなければ、法人税収は減少するだろう。しかしながら法人税率の増大は(特に)利益体質の企業の投資とその場所の決定にネガティブな影響をもたらし、そのことが移転価格問題を増大させるであろう。
If the ACE allowance isfinanced by a corporate tax rate increase, the reduction in the effective corporate tax leviedon the less profitable firms’ profits will be financed by an increase in the effective corporatetax rate levied on the profits of the more profitable firms. In order to prevent the adverseeffects of a corporate tax rate increase, governments might try to find other ways to financethe ACE allowance.
もしも法人資本控除引当金が法人税率の増大によってまかなわれるならば、利益体質でない個人企業の利益から徴収された法人税実効税率の減少は、より利益体質の個人企業の利益から徴収された法人税実効税率の増大によってまかなわれるだろう。法人税率増大の悪影響を防ぐために、政府は法人資本控除引当金をまかなう別の方法を見つけようとするかもしれない。
Even under a corporate cash-flow tax, savings at the personal level might continue tobe taxed under a capital income tax. When capital income taxes at the personal level areconsidered as well, the corporation’s marginal debt-equity decision will not be distorted aslong as interest payments and the normal return on equity are taxed at the personal levelin the same way. However, the profits can be distributed as dividends or retained andreinvested, which then yields capital gains.
企業にキャッシュフロー課税が適用されていても、個人レベルの貯蓄は資本所得税において課税され続けるかもしれない。 個人レベルの資本所得税を考慮する時も同様で、個人レベルにおいて利払い金や通常の株主資本利益率に対して同様に課税される限り、法人の限界負債資本に関する決定はゆがめられないだろう。しかしながら、利益は配当として分配されるか、留保されるか、再投資され、そしてそれはキャピタルゲインを生み出す。
The analysisassumes that capital gains are taxed at lower rates than interest payments and dividends.In that case, the firm will prefer to retain and reinvest its earnings instead of financinginvestment with newly issued equity or debt. In order to show the impact of the taxes atthe personal level, the cost of capital under the “new new” view is derived in Box 6.1 aswell. The cost of capital under the “traditional” view is derived in Box 6.2.
アナリストは、キャピタルゲインは利払い金や配当よりも低率で課税されるとする仮定する。そのような場合、個人企業は新規発行の株式や債務によって資金調達する代わりに、収益を留保し再投資することを好むだろう。個人レベルにおけるその課税のインパクトを示すために、「新・新」見解における資本のコストがボックス(囲み記事)6.1からも導き出されている。「伝統的」見解における資本のコストはボックス(囲み記事)6.2から導き出されている。
第1条(目的)この利用規約(以下「本規約」)は、株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本Webサイト」)において提供されるサービス(以下「本サービス」)、本サービスの利用者(以下「ユーザ」)、本サービスを利用してユーザによって使用される電子書籍データ(以下「著作物」)、ユーザによって本サービス上に投稿され、表示されるすべての発言、文章、画像その他の情報(以下「ユーザコンテンツ」)に適用されます。第 2 条 (適用範囲)1.本規約は、すべてのユーザ、著作物、ユーザコンテンツに適用されます。2.本サイト上に随時掲載する各種ルールや諸規定等は、本規約の一部を構成します。ユーザは、本サイトを利用した時点で、それら各種ルールおよび諸規定等にも同意したものとみなされます。3.ユーザは、本規約を誠実に遵守するものとします。
Article 1(Statement of Purpose)This terms of service (hereafter referred to as "these rules") shall be applied for the service (hereafter referred to as "this service") which is provided on the "Qlippy"web site (hereafter referred to as "this web site") which SpinningWorks Inc. (hereafter referred to as "the Company") administrates, the user (hereafter referred to as "the users") of this service, electronic book data (hereafter referred to as "the works") which are used by the users by using this service and all statements, sentences, images, and other information (hereafter referred to as "the user content") which are posted and indicated on this service by the users.Article 2(scope of application)1. These rules shall be applied for all the users, the works, and the user content.2.The various rules and various regulations posted on this web site as needed shall consist of the part of these rules. It shall be deemed that the users have agreed their various rules and various regulations when the users used this web site. 3. The users shall observe these rules faithfully.
第3条(規約等の提示)本規約は、本Webサイト上への掲載その他の手段により、ユーザに随時提示されます。なお、当該提示された事項は、その名称に関わらず本規約の一部を構成するものとします。第4条(規約の変更)1.当社は、ユーザの了承なく、本規約を変更することがあります。この場合、本サービスの利用条件は、変更後の規約によります。2.変更後の本規約は、当社が別途定める場合を除き、本Webサイト上に掲載された時点より、効力を生じるものとします。ユーザは、変更後の本規約が本Webサイト上に掲載された後に本サービスを利用した場合、変更後の本規約の全ての記載内容について同意したものとみなされます。
Article 3(presentation of the rules)These rules shall be presented to the users by posting on this web site or other means. And presented articles thereof shall consist of the part of these rules regardless of their names.Article 4(amendment of the rules)1.The Company could amend these rules without the users' acknowledgement. In this case, the usage conditions of this service shall be under the rules after the amendment. 2. These rules after the amendment shall be effective from the time point when the rules are posted on this web site, except as otherwise separately provided by the Company. If the users used this service, after posting these rules after the amendment on this web site, the users shall be deemed to have agreed the all information contained in these rules after the amendment.
第6条(プライバシー・個人情報)当社は、本サービスを提供するにあたり、必要最小限の情報をユーザから取得します。当社は、ユーザから取得したプライバシー・個人情報の保護に最大限の注意を払います。当社のプライバシー・個人情報に対する考え方の詳細については、プライバシーポリシーを参照してください。第7条(著作物、ユーザコンテンツ)1.当社は、本サービスを提供するため、著作物の書籍名、著者名、出版社、ISBNなどの基本情報を記録する場合があります。2.ユーザは、パブリックドメインや著作権者の許諾を得た著作物を除き、本規約で認められた範囲ならびに著作権法で認められた私的使用のための複製の範囲を超えて利用することはできません。3.すべてのユーザコンテンツについて、当該ユーザコンテンツを作成したユーザが一切の責任を負うものとします。4.すべてのユーザコンテンツについて、当社は情報の信頼性、合法性、道徳性、最新性、適切性等を保証しません。
Article 6 (Privacy, Personal Information)The Company shall acquire minimum necessary information from the users when providing this service. The Company shall pay maximum attention to preserve personal information acquired from the users. Regarding the detail of the principles of the Company for the privacy and personal information, please refer to the privacy policy.Article 7(The works, the user content)1. The Company may record the basic information such as book titles, author names, publishers, and ISBN of the works to provide this service.2.The users shall not able to use, exceeding the limit of duplication for private use approved by the copyright law as well as the limit approved by these rules, except for public domain or the works acquired authorization from the copyright owners.3.Regarding the user content, the users who created the said user content shall undertake the full responsibility for.4. Regarding the all user content, the Company shall not guarantee the reliability, legitimacy, morality, nowness, appropriateness, etc.