Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダー のコンファーメーションを受けた後にキャンセルが確定しました。 それは、得意先によってオーダーの30%近くのキャンセル率です。 最大取引先は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gafieira さん toshy2010 さん charlie707 さん matchaneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

nishiyama75による依頼 2010/06/07 22:24:35 閲覧 2168回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

オーダー のコンファーメーションを受けた後にキャンセルが確定しました。
それは、得意先によってオーダーの30%近くのキャンセル率です。
最大取引先は、Rossoさんです。
また、今回から取組みを始める新規得意先も含まれておりました。

このような状況を続けていれば、取引先との信頼を失うことも予想されます。
取引先との状況改善する為に添付ファイルの追加オーダーをしたいです。
リストのMODELの生産を行ってもらえるか確認して頂けませんでしょうか?

gafieira
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/07 22:48:31に投稿されました
The cancellation was fixed after receiving the order confirmation.
It is up to almost 30% of order cancellation in the case of some customers.
The biggest trading partner is Rosso
Besides, new customers to which we started approaching this time were also included.

If such situation continues, it might be expected to lose the confidence of trading partners. We'd like give an additional order of the attachment file, in order to improve such situation with the trading partners.
Would you, please, make sure if production of the model in the list is available ?
★★★★☆ 4.5/2
nishiyama75
nishiyama75- 14年以上前
ありがとうございました。
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/08 00:24:02に投稿されました
The cancellation has been settled after we received the order confirmation.
In regard to it, the canceling ratio is close to 30% depending on the valued customers.
The largest customer is Rosso.
And also, our new customers, which we are about to work on, were included in such customers.
If such situations continue, losing the trust relationship with our customers is expected.
To improve the situation with the customers, I'd like to place additional orders listed in the attached files.
Would you confirm whether manufacuring the listed MODEL is available?
charlie707
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/07 23:17:44に投稿されました
The cancellations were finalized after we received confirmation of the orders.
Some of our regular customers made a cancellation to nearly 30% of their orders.
Our biggest business customer is Rosso.
Included were the new customer that we were going to start business with.

It can be expected that we will lose trust from our business customers if we continue this situation. We would like to make an additional order of the attached file in order to improve the current situation with our customers. Would you be kind enough to check if you could produce a model of the list?
matchaneko
評価
翻訳 / 英語
- 2010/06/07 23:50:58に投稿されました
We decided to cancel the order after their confirmation.
Our cancellation is up to 30% as their regular customer.
The biggest customer is Rosso(Mr.Rosso?).
Also, there were new customers who would begin transactions with us.

We could lose our clients trust, by doing business as such.
Therefore, we would like to regain their trust by ordering as the attached list indicates.
Could you ask them if we can order the models as indicated in the list?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。