[日本語から英語への翻訳依頼] 遅くなりましたがあなたが注文された楽器の発送準備が整いましたので 私のメールアドレス宛にPayPalにてお振込ください。 領収書を添付して下記住所へ発...

この日本語から英語への翻訳依頼は toshy2010 さん english_japanese さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

efuthiによる依頼 2010/08/11 08:23:13 閲覧 1500回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

遅くなりましたがあなたが注文された楽器の発送準備が整いましたので
私のメールアドレス宛にPayPalにてお振込ください。
領収書を添付して下記住所へ発送いたします。

toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/11 09:20:33に投稿されました
Though this is a belated note to you, as the shipment of the musical instrument is ready, please transfer the payment money via PayPal to my e-mail address.
Then I'll send the receipt as the attachment to the following address.
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/11 09:34:04に投稿されました
It's a bit late but shipping is ready for the music instrument you ordered.
Please pay at my email address via Paypal.
I will send it with the receipt to the address below.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/08/11 09:24:58に投稿されました
Belatedly, your ordered instruments shipment is ready for delivery, so please transfer money to my PayPal mail address.
I will send it to the address below including a receipt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。