[英語から日本語への翻訳依頼] 私が自社で彼にお会いした時には、これらのサンプルについては返品ではなくディスカウントという事で合意しました。パーセンテージについてはサンプルコストの50%...

この英語から日本語への翻訳依頼は robin さん toshy2010 さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 680文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 48分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/24 08:01:11 閲覧 2992回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

When I met with him at my office, we agreed to offer you a discount on these samples instead of returning. I believe the amount we agreed to is 50% off the sample cost. Please confirm that is correct. At which point, we will issue you the credit note as well as submit all sample invoices for payment. In case of orders below Eur 8,000=, the payment will be effected either by T/T Remittance, net 30 days, after receipt of goods or by C.A.D. with 3% cash discount.While for orders over Eur 8,000= the payment will effected by Irrevocable Letter of Credit (L/C) a sight with 3% discount.
Forwarder’s name will be mentioned in L/C you will receive directly from our Tokyo office.

robin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 16:49:25に投稿されました
私が自社で彼にお会いした時には、これらのサンプルについては返品ではなくディスカウントという事で合意しました。パーセンテージについてはサンプルコストの50%OFFで相互了承をしたと確信していますので、この点についてご確認をお願い致します。クレジットノート(貸方票)と共にサンプル全てについての請求書を発行致します。オーダー金額が8,000ユーロ以下の場合=商品お受け取り後30日以内に電信送金、又はCADによるお支払(CADの場合は3%の現金ディスカウントを致します)をお願い致します。オーダー金額が8,000ユーロを超える場合には取消不能のL/C決済が適用され、一覧払いで3%のディスカウントを致します。
送り状の氏名は東京支社から直接送られるL/Cに記載します。
toshy2010
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 08:57:52に投稿されました
私が彼と私のオフィスで合った時、当社はこれらのサンプルについて返却する代わりに割引を申し出ることに合意しました。当社が合意した額はサンプルの費用の50%引きだと思います。これで間違いないか確認して下さい。どこかの時点で当社は全ての支払い用の送り状のサンプルを提出すると共にクレジットノートを発行するでしょう。下記のEUR 8,000相当以下の注文の場合、支払いは商品受領後30日以内の電信送金か3%の現金割引付き代金引換で行われるでしょう。一方、EUR 8,000相当以上の注文の場合、3%の割引付き一覧払取消不能信用状(L/C)行われるでしょう。
運送業者の名前はあなたが直接受け取ることになる当社の東京オフィスからの信用状の中に記載されるでしょう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/24 09:06:28に投稿されました
オフィスで彼と会った時、私達は返品の代わりにこれらのサンプルの値引きをあなたに申し出ることで合意しました。サンプル料金の50%で合意したはずです。これで正しいか確証してください。これについては、私達はクレジットノートを振り出し、支払いのためすべてのサンプルのインボイスを提出します。Eur 8,000=以下の注文の際、支払いは、商品受領後正味30日でT/T送金、もしくは3%現金割引でC.A.Dのどちらかになります。Eur 8,000=以上の注文の際、支払いは3%値引きで商業取り消し不能信用状(L/C)になります。
発送者の名前はL/Cにあげられており、あなたは東京のオフィスから直接受け取るでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。