[英語から日本語への翻訳依頼] 中国版ニセグルーポン、8割の社員を解雇 中国で厚かましくもグルーポンを真似ていた会社が、市場で最も醜い犠牲者となった。Groupon.cn  (グル...

この英語から日本語への翻訳依頼は tomoko16 さん minori さん zhizi さん toruneko さん gloria さん yakuok さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 22分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/03 14:57:38 閲覧 1706回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

China’s Most Audacious Groupon Clone on the Brink, 80% of Staff Fired

The group buy website that most audaciously cloned Groupon in China looks like it might be one of the first big-name casualties in the ferocious daily deals market. Formerly known as, provocatively, Groupon.cn – but now called TuanBao, with only the URL saying “Groupon” – it enacted a new round of job cuts this week that saw dozens of people being let go from individual sales offices scattered across the country.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 16:27:11に投稿されました
中国版ニセグルーポン、8割の社員を解雇

中国で厚かましくもグルーポンを真似ていた会社が、市場で最も醜い犠牲者となった。Groupon.cn  (グルーポン・中国)として知られていた会社は、今やTuanBaoと呼ばれているが、URLはグルーポンのままである。支店の個々の売上に伸び悩み、多くの解雇者を更に今週はじき出した。
★★★★☆ 4.0/1
minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:22:16に投稿されました
中国の大胆不敵なグル―ポンクローンサイト、倒産の危機で80%の従業員を解雇

グル―ポンに酷似している中国のグループ購入サイトが、競争の激しいデイリーディール市場で失敗した初の有名企業の一員に加わりそうだ。以前は、グル―ポン.cnという挑発的な名前で知られた同社-現在はTuanBaoと呼ばれているがURLはグル―ポンである-は、今週さらなる従業員の解雇を始めた。国中に散らばったオフィスから、大勢の人々が追い出されてしまったのである。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:13:13に投稿されました
中国の最も大胆なグルーポンコピー企業が崖っぷち、人員80%を削減

中国で最も大胆にグルーポンをコピーした共同購入サイトGroupon.cnが熾烈なデイリーディール事業で打撃を受ける最初の大手企業の1つになりそうだ。以前は挑発的にもGroupon.cnという名で知られており、今は団宝(TuanBao)と呼ばれているのだが、 URLだけは”Groupon”という表示が残っている。このGroupon.cnが今週新たに人員削減を行い、全国にあるそれぞれの販売事務所から何十人という従業員が解雇された。
原文 / 英語 コピー

It now appears that the cloned Groupon.cn… hmmm, I mean TuanBao, has fired 70 to 75 percent of all its staff from the time of its inception to now. Earlier this year, Chinese media reports today, the company had 4,000 employees nationwide. But that figure is now at 700. That’s 82.5 percent of all employees at TuanBao having being told to clear their desks.

Taking some regional offices as examples, TuanBao’s Beijing branch has trimmed its editorial department from 120 to 36 people. Further south, in Suzhou, the original team of 40 there is now down to 10.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:08:23に投稿されました
ニセのグルーポン、いやTuanBaoは創業以来7割から7.5割の従業員を解雇したようである。今年の始め、中国のメディアはTuanBaoは4000人の従業員を国中に抱えていると報告した。しかしその数は今や700である。82、5%の従業員数が減ったこととなる。
例えば北京支局を見てキルト、編集部門は120人から36人に減らされた。南にある蘇州市では、40人だったのが今や10人である。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:28:23に投稿されました
グルーポンを真似たGroupon.cn…うぅーん、いや団宝は事の始まりから今までで70〜75%の人員を削減している。今日の中国メディアの報道によると、今年の始め、同社には全国に4000人の社員がいたということだ。しかし、現在の社員数は700人だ。すなわち、団宝の全社員の82.5%が解雇宣告を受けたことになる。

例えば、地域ごとに見てみれば、団宝の北京事務所では、編集部門にいた120人の社員が36人に削減されている。はるか南の蘇州では、もともと40人の社員が今では10人に減っている。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 19:40:53に投稿されました
Groupon.cnのクローン...ふむ、つまり団宝(TuanBao)のことだが、この会社はことの発端から現在に至るまでに、全スタッフの70~75%を解雇したらしい。今年初め、毎日のニュースをリポートする中国のメディアがリポートしたところによると、同社には全国に4,000人の従業員がいたそうだ。しかしその数字は現在では700になっている。
これは団宝(TuanBao)の全従業員の82.5%が「机を整理するように」告げられたということだ。

いくつかの地方オフィスを例にとると、団宝(TuanBao)の北京支店は編集部の人数を120人から36人にまで切り詰めた。さらに南の蘇州では、当初40人いたチームが今では10人にまで減っている。
原文 / 英語 コピー

TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.

The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:16:24に投稿されました
TuanBaoの悩みの種は、購入部門の極端に少ないマージンであり、賃金が低く必死になっている社員を多くその状況下に置いたとしても、全ての取引を成り立たせるわけではない。業界の内部者によれば、中国には5000もの共同購入会社が存在し、どれも収益を上げているわけではないのだ。
Gaopengはグルーポンの正式な中国版であるが、同様に厳しい夏を迎えた。経営再構築のため、400人が解雇となった。しかし同社によると、解雇は業績の悪い社員のみにとどまったとこのとである。



zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:44:08に投稿されました
団宝の災難は、共同購入業界の極めて薄利な利益率に表れており、そして低賃金で向こう見ずな社員をそんな状況に放り込んむことで、すべての提供された取引が成約につながるとは限らない。業界内部では、中国には5,000もの共同購入サイトがあると言われているが、実際に収益を上げている企業はない。

正真正銘、公式の中国グルーポンである高朋も厳しい夏を送った。同社は、明らかな縮小とリストラの一貫として400人もの人員を削減した。とは言うものの、同社の正式発表では、それは業績のふるわない社員を解雇しただけというものであった。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 22:19:48に投稿されました
TuanBao の苦悩は、共同購入事業分野内で驚くほど厳しくなっている資金経済状況を示している。この状況下、薄給で躍起になっているセールス部門の従業員を解雇することで必ずしも申出取引を売却済取引に変えることができると言うことではないのだが。本事業分野内部事情通は、中国内に少なくとも5000もの共同購入サイトがあるが、いずれも儲けを得ていないものと考えている。

公式そして正規のグルーポン事業を行っている中国の Gaopeng は、他社同様厳しい夏を迎えたようだ。明らかな企業の締め付け、もしくは再構築のため、400名もの従業員の解雇を行ったのだ。企業はただ単に効率の悪い従業員を解雇したのみ、とは、当企業の公式な表明である。


原文 / 英語 コピー

In April of this year, a false rumor spread through the deals industry here that the real Groupon had acquired the Groupon clone in China. But this news surely puts that notion to rest forever. Now the real Groupon needs to be much, much more worried about its more successful adversaries here, such as Meituan or Lashou. Indeed, the latter might even beat Groupon.com to a US IPO, which would be pretty interesting.

tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:21:02に投稿されました
今年4月、中国のニセのグルーポンが本物のグルーポンによって買収されたというニセの情報が出回った。しかしこのニュースは確実にその考えを休めることとなるだろう。今や本物のグルーポンはMeituan やLashouのような成功をおさめている対抗者を懸念する必要性が多く有る。興味深いことに、確かに後者はアメリカのIPOでグルーポンを打ち破っているのである。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:54:46に投稿されました
今年の4月、本物のグルーポンが中国のGroupon.cnを買収したという偽りの噂が業界内で広まった。しかし、このニュースは確実にその考えを永遠に葬った。今、元祖グルーポンはより成功している競争相手—美団や拉手などーのことをもっともっと心配しなくてはならない。実際、拉手はアメリカのIPOでGroupon.comを打ち負かすかもしれず、そうなれば、本当に面白いことになりそうだ。
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/03 17:59:34に投稿されました
今年の4月、本物のGrouponが中国でGrouponのクローンを取得したというデマが取引業界の間で広がった。しかし、このニュースは永遠に馬鹿げた話のままだ。本物のGrouponは、MeituanやLashouなどといった成功している競争相手のことをもっともっと心配する必要がある。実際、Lashouは米国の新規株式公開でGroupon.comを破ったかもしれず、大変興味深いものになるだろう。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/28/groupon-china-clone-tuanbao/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。