商品を注文したいんだけど、関税が高くなるから〇〇サービスを使わないで、発送をしてもらうことはできる??できればpaypalを介して、あなたと直接やり取りをしたいです。
I would like place an order and wondering if it's possible for you to ship the item without using OO service? Because that increase the cost of custom duty. I would like to contact with you directly through Paypal if possible.
送料50ユーロは先日送金した500ユーロから差し引いてもらえると助かります。オーダーAの送料はオーダーBの送料が確定してからまとめて送金でもいいですか?前回の配送業者であれば、下記の住所に発送できると思います。前回のメールが受信できていないかもしれないので、再送してもらえますか?アダプターは日本で使用できるものですか?アダプターにPSEマークはついていますか?
It would be nice if you could deduct 50 EUR off the 500 EUR I sent you before. Is it OK to send you the shipping fee of order A after I confirm the cost of order B's shipping fee? I should be able to mail to the address below if it's the same shipping company as last time. Can you send me the e-mail you send me last time? I may not have received it yet. Is the adapter compatible in Japan? Does the adapter have PSE symbl on it?
まだ商品が届いていません4月15日にNarrativeClipを注文したのですが4月27日現在も商品が届いておりません商品は今どのような状態にあるのでしょうかnarrativeclipのサイトで荷物が追跡できないか探したのですが見つかりませんオーダーナンバーは#12983です居住地は日本になります進捗状況をお知らせくださいよろしくお願いいたします
I haven't received the item yet. I ordered NarrativeClip on April 15. It is April 27 now and still hasn't received. What is the status on the package right now? I tried to track the package on the Narrativeclip website but couldn't do it. My order number is #12983. I live in Japan. Plaese let me know what is going on. Thank you.
写真の通り、tamagotchiの色はイエローです。でもこのたまごっちにイエローがありません。新品未開封のままショーケースにながらく飾られていたので、白色のたまごっちが変色して黄色になったものと思います。動作確認しましたが、全く問題なく動きました。変色がある分、お安く売っているので、是非ご購入ください。
The color of Tamagotchi is yellow as it shows in the picture. But yellow Tamagotchi never existed for this model. I think the white one turned yellow since it was displayed in the showcase for a long time in the original package and it was never opened. I checked and it works just fine. It's discounted because of the faded color. It's a great buy.
こんにちは。商品が届きました。あなたは綺麗な状態のまま商品を返品してくれました。ありがとうございます!しかし、商品は一度開封され(中古品となり)、送料もかかっています。なので、150ドル返金したいと思います。(新品ではなくなった事と、送料を引いた金額)こちらで納得頂ければ、連絡をください。すぐに返金手続きを開始します。そして、イーベイの規約では、返金した後に普通、悪い評価をつけることは禁止されています。あなたの素早い対応とあなたの理解に大変感謝します。宜しくお願いします。
Hi. I have received the item. Thank you so much for returning the item in a good condition!But the item was opened already ( It's not new anymore.), and there was a cost on the shipping also. So I am going to refund you $150.00. ( This is the amount after deducting the shipping fee and the value of the item since it's a used item now. )Please contact us if you are OK with this then I will start the process of the refund soon. As far as the regulations of the ebay goes, you are not allowed to put a bad review after the refund. Thank you for your quick reply and your understanding. Thank you.
Thank you so much! I have included my street address with my order, which should be used if the lens is shipped with a shipping service, but if you end up mailing it using the US Postal Service (USPS), it needs to be mailed to my Post Office address: P.O. Box 565, Glen Ellen, CA 95442. Thank you!
ありがとうございます!オーダーした際に、住んでいる通りまでの住所を書き、レンズを送ってもらう際に使われるているはずなのですが、もし、アメリカの郵便局(USPS)を通して送るのでしたら、私の郵便局の私書箱のP.O. Box 565, Glen Ellen, CA 95442. に送ってこと頂けますか?よろしくお願いします。
ご連絡ありがとう。商品を気に入られなかったことは非常に残念ですが、返品は了解しました。下記住所宛に商品をご返送下さい。商品が到着次第、PayPalより返金します。お支払額より送料をひいた金額をご返金いたします。お手数ですが、よろしくお願いします。
Thank you so much for contacting me. I'm sorry you didn't like the product but I understand your situation. So I will give you a refund. Please send the product to the address below. I will deposit the refund in your paypal account as soon as I receive the product. I will refund the amount of deducting the shipping fee. Thank you for your understanding.
Unfortunately the lens is not nearly as sharp as I had hoped, and I wish to return it to you for a refund.Of course I will pay the return postage, and also the original postage, so all I need is repayment of USD378 to my paypal account.I know this is not your fault, and I will leave good feedback.Would you kindly advise the full address I should send the lens to?
残念ながら、このレンズは思っていたよりも鮮明ではないので、返品と返金をお願いしたいと思っています。もちろん、そちらへの再郵送、そして最初にかかった郵送の料金もこちらで支払います。なので、商品の代金$378.00(アメリカドル)を私のPayPalの口座に返金していただけませんか?これがあなたの責任でない事は理解していますので、良いフィードバックを残すつもりでいます。申し訳ありませんが、レンズの返送先の住所を教えて頂けますか?
I list it as used as they are not new to me. All our models are in very good condition, we would say in our description if there is any problem.
商品は中古品として、私は新品ではない事を記載して出品しています。もし、誤解をされている様でしたら、商品説明に書いておいたように、全ての商品はとてもいい状態と言う説明をしましたが。
BS-TBS 土曜スタジアム「Sound Inn “S”」1/16(土)23:00~23:30倖田來未がゲストに登場。お楽しみに!
BS-TBS Saturday stadium 「Sound inn "S"」January 16th on Saturday at 11:00pm~11:30pmKumi Koda will appear on the show as a guest. Please check it out!
この度は商品を購入頂きありがとうございました。また「Feedback」を残して頂きありがとうございます。迅速な発送・丁寧な対応を心がけて行いますので今後ともよろしくお願いします。何かご不明なことがありましたらいつでもご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you so much for purchasing the item. I appreciate you left a 'feedback' too. We are always trying our best for a quick shipment and outstanding service. Please use our service again. Please feel free to contact us for anyConcerns anytime. Thank you again for choosing our business out of so many other shops. Thank you.
当初言っていた商品20トン分ではなくて、10トン分《20Feet×1》の注文を入れますので、あなたの会社が休みに入るまでに20Feet一本出荷はできますか?
Actually, I would like to put an order of 10 ton ( 20feet x1) of the products instead of 10 ton. Is it possible to ship out a piece of 20 feet before you go on your vacation?
この度は商品を購入頂きありがとうございました。商品があなたにきちんと届いて嬉しいです!他にも様々な商品を出品していますのでご覧になってください。次回のショッピングをお待ちしています。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Thank you so much for purchasing the item. I'm happy to hear the item made it to you OK! Please take a look all the other items as well, we have so many more items listed on the shop. I'm looking forward to see you again at the next purchase. Tha k you again for your purchase.
当然ながら、私はあなた達の宿泊を歓迎します。ただし、いくつかの心配もしています。私の部屋はとても狭いのです。また、台所もとてもシンプルで、本格的な料理はできません。14日間、あなた達が快適な時間を過ごしていただけるか、心配しています。※しかし、この時期の東京は、温かく心地が良い日が多いので、私も大好きなんですよ。あなた達のよい旅行をお祈りしています。
I would absolutely love to have you stay here. But I have some concerns as well. My room is very small. Also the kitchen is small and be able to cook anything big. I'm worried if you can feel comfortable to stay here for 14 days. *However, I love the weather in Tokyo in this time of the year too because it's very warm and do comfortable. I hope you have a wonderful trip.
ok hear is the info, we are 3 person that can pick the item or signed it 1.a 2.b 3.cadress: --What kind of contents should I write in the letter?: parcel please just tell usps to deliver the item to the above address, and it might be signed by any of these persons: 1.a 2.b 3.c
了解です。こちら側の情報です。こちらでは、3人程の人が荷物を受け取るために受け取る又はサイン出来る状況です。1.a 2.b 3.b 住所は:〜 どのような事を書いて荷物と送ればばいいでしょうか? とりあえずUSPSにて荷物を送り、1.a 2.b 3.c の誰かが受け取るという形で送ってはどうでしょうか?
Thank you for contacting us. I see that you have made a request for us to abandon your package. Was this a mistake? I can request to relog the package, would you like me to do this? There is a $7 relog fee, please confirm that you accept the charge. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
お知らせありがとうございます。お客様のパッケージ放置する様にとのリクエストがありましたが、これは間違いでしょうか?間違いであれば、訂正することもできますが、手数料に7ドルほど掛かってしまいます。どの様にすれば良いのか、そして7ドルの手数料がかかっても良いのか、分かりましたら出来るだけ早くお知らせください。何時でもご連絡下さい。
12月と1月は郵便物が非常に多いため、どこの国でも商品の到着に遅延が発生しています。なので、すみませんがもう少しお待ち下さい。商品の到着までは、出荷後2~4週間かかります。ただ、税関の検査で荷物が保留されるケースがあるため、最長で6~8週間かかる場合があります。これは残念ながら、私たちにはどうすることもできません。何卒ご理解の程よろしくお願いいたします。
There is a delay on the delivery in December and January due to a large volume of the mails for any countries.Please understand and wait for little longer.It takes 2-4 weeks after the shipment for the delivery.However, it can take up to 6-8 weeks because there are some cases where the packages are pending for the inspection at the custom.Unfortunately, there nothing we can do for that situation.Thank you for your understanding.