[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながらレンズは思ったほどシャープな解像ではありませんでした。そこで返品と返金をお願いできれば、と思います。 もちろん私が返送料と最初の送料をお支払い...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん tori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2016/01/20 14:09:53 閲覧 2062回
残り時間: 終了

Unfortunately the lens is not nearly as sharp as I had hoped, and I wish to return it to you for a refund.
Of course I will pay the return postage, and also the original postage, so all I need is repayment of USD378 to my paypal account.
I know this is not your fault, and I will leave good feedback.
Would you kindly advise the full address I should send the lens to?

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/20 14:14:49に投稿されました
残念ながらレンズは思ったほどシャープな解像ではありませんでした。そこで返品と返金をお願いできれば、と思います。
もちろん私が返送料と最初の送料をお支払いいたします。そこで、378 USドル の返金を私の PayPal アカウントによろしくお願いします。
これは貴方のせいではなく当方都合ですので、良いフィードバックを残そうと思います。
レンズを返送するために必要な住所をすべて教えていただけますか?
★★★★★ 5.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/20 14:15:28に投稿されました
残念なことに、レンズは、期待したほどシャープではなかったので、返金していただきたいので返品します。もちろん、
返品と最初にお送りしていただいた際の送料をお支払いします。私のペイパルのアカウントへ378米ドルを
振り込んでください。
この問題が貴方の責任ではないことは存じておりますので、フィードバックは高評価にします。
レンズの返品先をお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
tori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/20 14:22:27に投稿されました
残念ながら、このレンズは思っていたよりも鮮明ではないので、返品と返金をお願いしたいと思っています。
もちろん、そちらへの再郵送、そして最初にかかった郵送の料金もこちらで支払います。なので、商品の代金$378.00(アメリカドル)を私のPayPalの口座に返金していただけませんか?
これがあなたの責任でない事は理解していますので、良いフィードバックを残すつもりでいます。
申し訳ありませんが、レンズの返送先の住所を教えて頂けますか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。