[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。商品を気に入られなかったことは非常に残念ですが、返品は了解しました。下記住所宛に商品をご返送下さい。商品が到着次第、PayPalより返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は tori さん sujiko さん arknarok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazusugoによる依頼 2016/01/20 14:31:53 閲覧 1864回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。商品を気に入られなかったことは非常に残念ですが、返品は了解しました。下記住所宛に商品をご返送下さい。商品が到着次第、PayPalより返金します。お支払額より送料をひいた金額をご返金いたします。お手数ですが、よろしくお願いします。

tori
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 14:42:08に投稿されました
Thank you so much for contacting me. I'm sorry you didn't like the product but I understand your situation. So I will give you a refund. Please send the product to the address below. I will deposit the refund in your paypal account as soon as I receive the product. I will refund the amount of deducting the shipping fee. Thank you for your understanding.
kazusugoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 14:36:52に投稿されました
Thank you for contacting me. I am very sorry to find that you do not like the item.
I understand that you would like to return it.
Would you return it to the address listed below?
As soon as I receive the item, I will issue you a refund via Paypal.
I will refund after deducting the shipping charge from the amount you paid. I appreciate your cooperation.
kazusugoさんはこの翻訳を気に入りました
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/20 14:40:20に投稿されました
Thanks for contacting me. It's very unfortunate you didn't like the product, but I'm fine with a return. Please send the product to the following address. As soon as it arrives I will return the money through PayPal. I will not return the shipping cost. Sorry for that, but I ask for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。