私はこの件に関してアマゾンにクレームを出すつもりですもし可能であれば開封痕やフィギュアの状態が分かる画像を送って貰う事は出来ますか?とにかくあなたの期待に応える事が出来なかった事を大変申し訳なく思っていますお詫びの気持ちとして5%割引(商品代金300ドルまで)のコードをお渡ししますのでまた次回ご購入の際はメッセージにて以下のコードを送って下さい既に返品の申請をしてもらっている様ですのですぐにアマゾンから返金がされる筈です繰り返しになりますがこの度は大変申し訳ありませんでした
I am going to claim to Amazon about this matter. If possible, could you send the photos which show any mark of opening or condition of a figure? I am very sorry in the ability of your expectation to have not been met anyhow. On behalf of my feeling of apology, I'll send yo a code of 5 % discount (up to the price for goods of 300 dollars). Please send the following code by a message next time in the case of purchase. Since it seems that you have already returned the goods, you should be issued a refund immediately from Amazon. Sorry to say repeatedly, I felt deeply sorry for this time.
不良品が多かったバッグですが、うちの妻がほつれや汚れを補修してFBA倉庫に出荷しました。妻は相当時間をかけて作業しております。こちらは写真を取ることができないのですが、返金をお願いできませんでしょうか?また、行方不明となってしまったバッグについては再出荷より返金をお願いできませんでしょうか。こちらのこの品質では残念ながら日本で販売するとお客様からのクレームになりますし、御社のブランド名を傷つけることになると思います。尚、同じバッグが日本では2780円で売られています。
Although the most of the bags were defective products, my wife repaired fray and dirt and shipped to the FBA warehouse.My wife had been working over them for a length of time. I could not take photographs, however could you refund them? And, I would like to ask you refund instead of re-shipment about the missing bags. I'm afraid to say that the quality of them will lead to a claim when we sell them in Japan. I'm also worry about that the brand of your company will be damaged, either. In addition, the same bag is sold for 2,780 yen in Japan.
「ayu fan meeting」アーカイブ公開中!!また、人気モデルによるブログも!!池田美優、ざわちん、根本弥生(ねもやよ)、りーめろ先輩(莉音)等、人気モデルがayu愛を語りまくったabema FRESH !でオンエアされたayu特番「ayu fan meeting」のアーカイヴが公開中!!https://abemafresh.tv/awa/16963
A "ayu fan meeting" archive is available now!! Also blogs by popular models!!The popular models such as MIYU IKEDA, ZAWACHIN, YAYOI NEMOTO (NEMOYAYO), and REE-MERO the senior (RION), have earnestly talked about AYU in special number "ayu fan meeting" in abema FRESH! is now available!https://abemafresh.tv/awa/16963
また、同番組に出演した、ねもやよ、ゆしん、ざわちんがエピソードをブログ公開中。また、ざわちんは、番組内で約束した『M(A)DE IN JAPAN』ジャケットものまねメイクも公開!是非、チェックして下さい!根本弥生オフィシャルブログhttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
In addition to that, NEMOYAYO, YUSHIN and ZAWACHIN who appeared on the same program published their blogs about the episode.Also, ZAWACHIN published her makeup of "M (A) DE IN JAPAN" jacket impersonator which she has promised in the program! Check it out now!YAYOI NEMOTO official bloghttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
3つのスペースにテキスト・画像・音声を登録して素早く確認!ちょっとしたメモを手軽にとる事ができるアプリです。ウィジェット対応なので、素早くメモの確認もできます。【特徴】登録できるメモの数は最大3つまで。たくさんのメモを登録することはできません。そのかわり、3つしかないので検索する必要はありません。あらかじめ用意されているスペースに上書きして登録するので、不要になったメモの削除や管理などの煩雑な操作も必要ありません。"近いうちに手軽に確認したいメモ"をとるのに適しています。
Register and quick confirm of texts, images and sounds on 3 spaces! This application allows you readily to take a slight note. As this application is compliant with widgets, you can check the notes quickly.[ Feature ] Up to 3 notes can be registered.Many notes are not allowed to be registered.Alternatively, no search is required as there are only 3 notes.As this application overwrite saves notes on pre-made spaces, you don’t need to handle cumbersome operations such as deleting and managing notes no longer required. This application is ideal for “quick taking and refreshing the notes at anytime soon”.
神様が殺してくれる 森 博嗣女にしては、美しすぎる。パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品*ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。
God can be trusted to kill - Mori HiroshiHe is too beautiful for a woman.There were serial murders stemming from the killing of an actress in Paris. A material witness, Lyon, who had been detained both hands in the field was bound to testimony, "God killed her." The clue of the incident was just extraordinary beauty of him.This novel was newly written commemoratively for the 20th anniversary of GENTOSHA.*INEMURI in Japan – There is the significance of snoozers on the commuter train!It was certain that the word "Inemuri" was popular through German-speaking regions by this book. Probably, “Inemuri” is pretty well known Japanese not much popular as "Samurai" and "Tsunami".
大体1週間で2~4個売れます。黒の方が人気ですが、今度は茶色も注文するつもりです。たくさん買うと値引きがありますか?
It sells about 2 to 4 pcs per week. A black item is popular but I will order brown one this time. Can I get a discount if I order a lot?
こちらの商品を10個注文したが、9個しか届きません。1個足りませんでした!お金返してください!商品足りません!前回の問合せの件は50個注文した商品が5枚足りなかった。5枚足りない理由を説明した手紙が箱に入っていたが、ハングル文字は読めない!業者に問い合わせて連絡してください。足りない理由とこちらが余分に支払ったお金の返金をどうするかEメールで連絡してください。問題があった場合はしっかりと対応してください。出品業者の対応が悪すぎます。指導して是正してください。
I ordered this item for 10 pcs but I received 9 pcs only. 1 pc was missing. Give me back money, please. Item is not enough quantity. A previous inquiry was 5pcs of item were missing though I ordered 50 pcs. There was a letter explained about missing 5 pcs but I could not understand Hangul! Please ask the vendor about that and inform me. Please e-mail me why item are missing and how do you return my money which I too much pay to you. Please handle any problems firmly.The response of the vender handling on display is very poor. Impose guidance on and correct against the vendor, please.
商品が本物かどうかを証明するカードのようなものは付属しますか?
Would you like me to attach a kind of certification card for its authenticity?
日本人の方お願いします。
Japanese person, please.
今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするかを検討中でした。そして、今回の商談で、商売形態を説明して、条件を理解して頂きました。今後、弊社の靴が、店舗で取り扱い可能になったら、かばんの仕入れも検討するそうです。
We were in trouble because the person in charge of this shoe manufacturer that we were dealing with had a poor response. We were under discussion how to purchase items in the future as shoes were essential items among commodity composition in the store. Then we had them understand in this business meeting regarding conditions by explaining our selling style. In the future, when our shoes are able to be handled in the store, they will consider about buying in bags.
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。まず、商品の状態について説明させてください。・電池が切れています。・中古です。・使用に伴う小傷、薄い線傷あり・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし・比較的きれいな状態です。私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。さあ、初回の取引をスタートしましょう!
We understood your seriousness for business well after reading a mail.Making a success of initial transaction, and we look forward to being introduced your manager in the future.Let me tell about the status of item.- out of battery- secondhand- small crack and shallow scratch associated with the use of it- relatively cleanWe will respond your request of sending a portion of credit. We understand the highest bid and charge.Now, let's get started the initial transaction!
体系が大きい人でも似合う商材を常に探しています。アウトドアは、体系を気にしなくてもおしゃれができるので大変興味がある商材です。
I'm always looking for materials for the people who are in large size. Outdoor materials appeal to me very well because I can dress up without considering figure.
時計からベゼルを取り外すことが出来ませんので時計ごとそちらへ送り返します。返送先の住所を教えてください。
I will send you back the whole set of watch because I cannot pull out a bezel from it. Would you let me know the address ?
写真を送りますのでebayのページの写真と見比べて確認して下さい。送られてきた時計のダイヤモンドは45個しかありません。しかしebayの商品ページの写真のダイヤモンドは51個です。
I will send an image. Please confirm for comparing to the photo on the page in ebay. The watch sent to me had only 45 diamonds.However the item on the product page in ebay has 51 diamonds.
この写真では青く見えますが、緑です。色が分かるように画像を追加したので見てください。
This photo showed its color blue, but it should be green. I added an image to clear the color. Would you look at it.
相手国の情報を集めるのは大変ですが、自国の情報を集めるのは、スピーディーに対応できます。あなたにとって、輸入した日本車を販売をするにあたって、不足な部分は、何回でも指摘してください。私は、あなたの会社の日本支社のごとく、信頼できるパートナーになれることを望んでいます。お互いの共通のゴールに向かって、がんばりましょう!
It's hard to collect the information of the partner country but it's easy to collect own one very quickly. In regard to sell the imported Japanese cars for you, please remind us several times if you are facing many worries. I would hope that I would work for you as a great counterpart like your Japan Office. Collaborate with me to achieve the shared goal!
①ヒール高さが5cm以上のもの。ヒール取り付け強度とヒール衝撃強度。数値がクリアになっていてもヒール脱落・割れ・浮きなどの異常の無い事。現段階では全足全量になります。②はなおやバンド仕様の靴類のバンド引き抜き強さ。はなおやバンド仕様の靴類。③表底の剥離強度。甲材と底材がセメント式で取り付けている靴類。基本全部が全部試験へ出すまではないのですが念の為、サンプルもしくはバルクなどで、ひっぱってみて確認します。その確認で剥がれてしまった際には試験へと言う流れになります。
① The height of the heels is more than 5 cm. The intensity fixes on the heels and their shock strength. Even the figure is clear, there is no malfunction of the heels such as disengagement, breaking and uplift. The quantity of shoes at this time is all of them. ② The drawing strength of the sandal thong and band specification part on the shoes. The shoes with sandal thong and band specification part. ③ The peel strength of the soles. The shoes whose upper and sole part are cemented. No required to test all the products, but we should check samples or some of them from bulk items just to be sure. If we find peeling parts at that time, they will be on the test process flow.
マッサージ器といっても、コンパクト設計でとても小さく重さもわずか6.5kgと女性の方でも持ち運び易いサイズです。家庭用コンセントにつないで、テーブルに置いて使えます。1回5分(10分に変更可能)自動タイマーの安心設計。操作ボタンも「電源・強さ」のみで機械の苦手な方・初めての方も簡単に使うことが出来ます。モードボタンを押すと、弱・中・強の切り替えが可能です。使用中、本体を軽く斜め上に上げて、すぐに下ろすと、本体中央部底面に設置してあるスイッチが作動し簡単にモード切替が可能です
This massaging tool is compact design and light. It is only 6.5 kg and more portable volume for women. It can be charged from a household wall outlet and used at the table. It is secure to use because of its autotimer function, for one time use, it is 5 min (you can change to 10 min). It is easy to use for those who are unfamiliar with tools and the beginners that has only “Power/Strength” manual operation button. By pushing Mode button, you can change the strength from week, middle to strong. By holding up the tool obliquely upward a little and putting it down soon, the switch on the bottom aspect is activated and changed the mode easily.
いつもお世話になっております。先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。個数は前回と同じく100個注文したいです。支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?また、製品の完成はいつになりますか?そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。その件はまた改めて連絡させていただきます。
Thank you for your continued business. We would like to place an order the items again which we have purchased on the other day. The quantity is 100, as the same quantity as the previous order. We are thinking the same way as the last time about payment. We will transfer 420 yuan in advance to the bank which is 30% deposit of 1400 yuan for quantity 100, and the left will be paid when we pick up the items. Would that be possible for you? And, would you let us know when the item will be completed? We would like to ask you to create item newly. We would contact you again on the request later.