Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん tomoko16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

kurihideによる依頼 2011/10/20 01:06:25 閲覧 1253回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メッセージありがとうございます。
私はあなたから8月27日に「LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29」を2つ購入しました。
下記のURLを確認してください。

商品の送付先である私の住所を記載しますので、送付履歴も確認してください。

9月2日か3日にあなたはこの住所に商品を発送しているはずです。
もう一度伝えますが、あなたが送った商品は日本語表示機能がありませんでした。質問の回答と異なる商品を送ってきています。
私はあなたの返事を待ちます。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 01:58:31に投稿されました
Thank you very much for your message.
On August 27, I bought 2 "LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29" from you.
Please see the following URL:

I include my address which is the one that the items should have been sent to, so please verify this in your shipping history.

You should have shipped the items on September 2nd or 3rd to this address.
I would like to remind you again that the items that you sent me did not
have Japanese language support.
You have sent me the wrong items.
I look forward to your reply.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 02:18:20に投稿されました
Thank you for your message.
I purchased 2 sets of "LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29" on the 27th of August from you.
Kindly check the following URL :

Here is my address to which the said items were delivered, so please also check your shipping record.

You must have shipped the items to this address either on the 2nd or 3rd September.
I would like to inform you again that the items you sent me did not come with a Japanese display feature. You sent me the items which differ from what you have described in your reply.
I am looking forward to receiving your reply.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/20 02:15:57に投稿されました
Thank you for your message.
I purchased 2 of LOWRANCE HDS-5X W/O DUCER 140-29 on Aug 27th, please check the following URL.

My address which the items should have been sent is also mentioned, please check the shipping history.

You must have shipped on Sep 2nd or 3rd.
As I mentioned previously, the items you shipped do not have Japanese display function, which is contrary to what you answered.
I will await for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。