Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 継続と創造は力なり 一日一創を100日間続けて分かったこと 今年のテーマは「一日一創」と2012/1/1に決めてから、110日が経過しました。今で...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tomo0405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

taisukefによる依頼 2012/04/27 11:54:01 閲覧 1119回
残り時間: 終了

継続と創造は力なり
一日一創を100日間続けて分かったこと

今年のテーマは「一日一創」と2012/1/1に決めてから、110日が経過しました。今でも毎日欠かさず続いています。外でも一日一創のことに触れてくれる人もいたり、これをきっかけに毎日何かやることを始める人がいたりと、うれしい限りです。

一日一創の三大効果
技術が分かる、実際使って創ってみるのが一番
情報が得られる、アウトプットは最大のインプットなり
新しい意欲が湧いてくる、創造は創造の母

一日一創、おすすめです

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 12:26:33に投稿されました
Continuation and Creation make you Stronger
It's something I understand since "Create Every Day" has continued for 100 days.

This year's theme, "Create Every Day" was chosen January 1, 2012 and has continued for 100 days. Even now I continue without missing a day. I am beyond delighted that there are people even on the outside who were moved by "Create Every Day" and people who have taken off from this and started to do something every day.

The Three Biggest Effects from Create Every Day
Understanding Art - To actually use and try to make is the best.
Collecting Info - Output has become the biggest input.
A New Will Coming Forth - Creation is the mother of creation.

I recommend "Create Every Day."
taisukefさんはこの翻訳を気に入りました
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 12:10:35に投稿されました
Commitment and creation is power.
The thing I gained from 100days of 1day 1 creation.

I have made my goal of this year "1 day, 1 creation" and now 110 days have past. I'am still going on with it. There are people who talk to me about this and have made this a reason to do something everyday and I'am very happy.

The three effects of 1 day, 1 creation is
You understand the technology, actually using one then making one is the best method
Can obtain information, output is the best input
You are motivated, creating is the creation.

1 day, 1 creation, I recommend it.
taisukefさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。