[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ①返事が遅れてごめんなさい。そちらにある日本サイズは必ず全て買いますので、キープしていて下さい。日本サイズに刺繍を入れたいと言う要望があった時のためにそち...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん tokyomanly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yoko2525による依頼 2014/04/22 18:47:06 閲覧 1733回
残り時間: 終了

①返事が遅れてごめんなさい。そちらにある日本サイズは必ず全て買いますので、キープしていて下さい。日本サイズに刺繍を入れたいと言う要望があった時のためにそちらに置いておきたいのです。よろしくお願いします。
②shunsukeの変わりに連絡しています。商品のシリーズや種類によって、発送までの時間に違いはありますか?
すぐ送ってくれるものや、発送まで時間がかかるものがあったら具体的にその商品を教えて下さい。よろしくお願いします。shunsukeに回答メールを送ってください

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 19:11:01に投稿されました
1. Sorry for the late reply. I will definitely buy all the Japanese sizes you have there so please keep them aside for me. I'd like to keep them there in case someone asks for embroidery on the Japanese sizes. Thank you in advance.
2. I am contacting you on behalf of shunsuke. Is there any difference in how long it will take to ship an item based on its series or type?
If there is anything you will send us right away or any items that will take some time to ship, please tell us what those items are specifically. Thank you in advance. Please send your reply to shunsuke.
★★★★★ 5.0/1
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/04/22 19:01:06に投稿されました
1. I'm sorry for my late reply. I'll definitely buy all that you have of the Japanese size so please hold them for me. Since I sometimes get requests to put embroidery on the Japanese size I'd like to have you hold those. Thank you very much.
2. I'm contacting you in place of Shunsuke. Does the time for delivery vary depending on the product series and variety?
If there are items that can be shipped immediately or will take some time, please tell me specifically which items. Thank you very much for that. Please send your reply to Shunsuke.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。