二つで450ユーロですね。是非購入したいと思います。以下のアドレス(--@--)宛にペイパルの請求書を送ってください。
Die zwei zusammen kosten 450 Euro, richtig? Gerne will ich sie kaufen.Schicken Sie bitte an die folgenden Emailadresse die Rechnung bei Pay-Pal per Email.*****@*****(←メールアドレス)
はい、昨日振り込みしてます。確認お願いします。
Ja, gestern habe ich schon überwiesen.Bestätigen Sie es bitte.
発送から日本に届くまで何日かかると思っておけばいいでしょうか?
Wie soll ich daran denken, wie lange es von Absendung bis zum Ankommen nach Japan dauern werde.
日本までの送料はいくらですか。
Was kostet die Versandkosten nach Japan?
こんにちは。支払いが済みました(799ドル)。こちらの住所に送ってください。000-0000神奈川県横浜市00町0-00名前0000壊れやすいものなので、厳重な梱包を御願い致します。宜しくお願い致します。
Hallo,Ich habe schon 799 Euro bezahlt.Senden Sie den (/die) Artikel an die folgende Adresse;名前000000町0-00,000-0000,Yokohama-shi, Kanagawaken,JapanPacken Sie bitte ihn (/sie) sorgfältig ein, da es leicht zerbrechlich ist.Vielen Dank im Voraus.送ってもらうものが何なのか、あるいは単品か複数かによって言葉が変わります。上記は品物が単品の場合です。複数の場合は3行目→denのかわりにdieを、9行目→ihnのかわりにsieを使ってください。
日本までの送料はいくらですか?
Was ist die Versandkosten nach Japan?
この商品は説明書きにあるXXXがついていずにYYYがついていました。
Bei dem Artikel ist YYY beigefügt, statt XXX.
日本への発送は可能ですか?もし可能なら、送料はいくらになりますか?
Können Sie den Artikel nach Japan schicken?Wenn ja, wie rechnet sich die Versandkosten?
私はこのアイテムにとても興味があります。日本までの送料はいくらになりますか。
Für den Artikel interessiere ich mich sehr. Wie rechnet sich die Versandkosten nach Japan?
この列車は正常に走行しますか?この列車のライトは点灯しますか?
Fährt dieser Zug in Ordnung?Funktioniert das Licht dieses Zugs in Ordnung?(この電車のライトは正しく機能しますか?)日本語通りの訳だとBeleuchtet das Licht dieses Zugs?(この電車の光は点灯しますか)ですが、電気がつくかどうか心配なのでしたら上のように故障していないかどうかを質問した方が確実だと思われます。また、状況によっても変わってきます。例えばデスクランプのようなものだったらdas Lichtのかわりにdie Lampeの方が良いでしょう。