[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 二つで450ユーロですね。 是非購入したいと思います。 以下のアドレス(--@--)宛にペイパルの請求書を送ってください。

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は todaxa さん kirschbluete さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 59文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

ayaringoによる依頼 2011/10/25 23:18:26 閲覧 3167回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

二つで450ユーロですね。
是非購入したいと思います。
以下のアドレス(--@--)宛にペイパルの請求書を送ってください。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2011/10/26 00:27:27に投稿されました
Ich möchte gern wissen, ob Sie 2 dieser Uhren für 450 Euro inklusuve Versand nach Japan anbieten können.
Dann werde ich diese Artikel kaufen.
So, schicken Sie mir bitte eine PayPal-Rechnung unter folgender Adresse:
xxx@yyy

注)「日本への送料込で450ユーロかどうか確認した上で、もしそうであれば購入します」と
いう文章にしてあります。
★★★★☆ 4.0/1
todaxa
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/10/25 23:23:12に投稿されました
Die zwei zusammen kosten 450 Euro, richtig? Gerne will ich sie kaufen.
Schicken Sie bitte an die folgenden Emailadresse die Rechnung bei Pay-Pal per Email.
*****@*****(←メールアドレス)
★★★☆☆ 3.0/1
lurusarrow
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2011/10/26 01:42:53に投稿されました
Zwei fuer 450 Euro.
Ich wuerde es sehr gerne kaufen.
Bitte schicken Sie mir die Paypal Rechnung an die untere Adresse(--@--).
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。