なぜもう少し待って頂けなかったのでしょうか?返金の手続きはすでに終わってしまいました。あなたは商品を無料で手に入れたということです。これは私にとって、とても大きな損失です。できれば、ペイパルを通して商品代金を返して頂けませんか?送料の代金はいりません。
Why couldn't you wait a little longer?The refund has already been processed.This means you got the product for free.For me this is a very great loss.If possible could you pay me back the product fee via paypal?I do not need compensation for the sending fee.
Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。
With regard to A, you received quality complaint B and would like us to improve the quality, so we proposed C. But, for the most part for resin granulation I do not think B will be necessary. (For film use, C spec is more common).Of course, if you prefer C then I will design to C specification.Also, I am very sorry, but the housing length was incorrect so I corrected it.The price setting is borderline, so I would like to receive a 7% commission.
商品Aを100個購入する場合、1個の値段は最初の見積もりどおり16ドルでいいですか?また、100個を日本に送る場合の送料は208ドルで合っていますか?もしもこの金額でよければ100個購入するつもりです。よいお返事をお待ちしております。
If I buy 100 of "product A" is the price the same as that of the first estimate ($16 per 1 item)?Also, if I buy 100, is $208 the correct shipping cost (to Japan)?If this is the correct price I plan to buy 100.Thanks in advance.
タオは15日、自身のInstagram(写真共有SNS)にクリスが所属事務所のSMエンターテインメント(以下SM)側を相手取って専属契約効力の不存在確認訴訟を申請したことに関する長文の書き込みを掲載した。タオは「実際、人々は永遠に騙される。ときには人々は真実を見るのではなく、真実とは違った興味をもっている話を信じてしまう。その真相は永遠にそれを経験した本人しか知らない。例えば、EXOの11人のメンバーたちとSM、そしてスタッフのように」という意味深な書き込みを掲載した。
On the 15th, Tao posted a long entry on his own Instagram (Photo Sharing SNS website) about how Chris, making an opponent with SM Entertainment (hereafter: SM), filed a lawsuit demanding the confirmation of non-existence of a valid exclusivity contract.Tao profoundly writes on his Instagram page: "In reality, people will be deceived until the end of time. Sometimes people, instead of seeing reality, they believe in a story that interests them. Only people who have experienced that will know the truth, like the eleven members of EXO, SM, and the staff."
こちらの商品は写真の通り純正となります日本でも人気の商品ですよければご検討下さいお返事ありがとうございますそれではすぐに返金対応致しますebayに連絡してから手続きの準備をしますのでもうしばらくお待ち下さいませ連絡事項ですお取引から日数が経過していますので現在、ebayに経緯を報告して返金対応の手続きを取っています数日以内に対応できると思いますスミマセンがもうしばらくお待ち下さいませ
This product is genuine, as shown in the picture.It is a popular product in Japan.Please consider purchasing it.Thank you for your reply.I will refund your money immediately.Please wait a little longer while I contact ebay to arrange to have your money returned.Regarding the return,it has been a few days since the transaction so I have contacted ebay about it and I have arranged to return your money.It will probably take a couple of days.Sorry, but please wait a little while longer.
お待たせして申し訳ありません。実は今、私は仕事で出張しているところなんです。返金の件ですが、来週にはオフィスに戻りますので確認ができ次第、返金させて頂きますのでご安心ください。来週にはまたメールさせて頂きます。もう少々お待ちください。よろしくお願いします。
Sorry for the delay.I'm currently on a business trip. I will be back in the office next week.Regarding the exchange, upon confirmation of the item I will refund your money so please rest assured.I will mail you again next week.Please wait a little longer.Thank you for your patience.
期間限定 5$(カナダ$)のアマゾンギフトカードがもらえます!今回のお取引に関する弊社の対応及び商品にご満足頂けましたでしょうか?満足して下さったなら、アマゾンでの評価をお願いいたします。もし、私どもにとって、うれしい評価を、今から”24時間以内”にして下さった方には、お礼として、アマゾンで使用できる5$の金券を評価確認後、直ちにメールでプレゼントいたします。日本から遠く離れたところに住んでいるあなたとの不思議なご縁に感謝いたします。
Limited offer: Free $5 (Canadian Dollars) Amazon gift card!Were satisfied with our service and products?If you were satisfied please review our product.If you give me a good review within the next 24 hours I will reward you with a $5 (Canadian Dollars) Amazon gift card.Pleasure doing business with you.
薬局に関する総合展示会「第1回全国フォーマシーフェア2015」が7月31日から8月2日までの3日間、パシフィコ横浜で初開催される。主催は日本保険薬局協会。同展は医薬品や医療機器の展示にとどまらず、地域連携・IT化・サービス・人材・教育など薬局の経営や運営に関わる情報や、介護・福祉・子育て・機能性食品など、一般向けのサービスや商品を集める。展示会を通じて、理想的な薬局の機能や薬剤師像が明確になること、また、薬局が健康情報の発信拠点として広く活用されていくことを目指す
On July 31, 2015 the first National Pharmacy Fair of the year will be held. It will be the first time having the fair at Pacifico Yokoyama. NPhA will sponsor the event.Among medical supplies and medical equipment exhibits, there will also be regional medical support, IT services, personnel, information, as well as information about pharmacy management and administration, nursing, welfare, child raising services, special foods for the physically disabled, etc. Our goal for this exhibition is to make our ideal for pharmacists and pharmaceutical functions understood and to create a place where health and medical information can be acquired.
MPIジャパンチャプターは1月8日、港区六本木のアカデミーヒルズ49で「新春賀詞交歓会」を実施。会場には同団体会員やMICE関係者ら約150人以上が参加した。山本牧子会長の挨拶、浅井新介名誉会長による乾杯発声の後、イベントバンク、イベントサービス、イベントレンジャーズ、西尾レントオールなど協賛企業のプレゼンテーションも実施。最新のイベントソリューションが紹介された。中締めは財務担当理事の新井立夫氏が務め、MICE産業のより一層の発展に向けて、業界関係者に協力を呼びかけた。
On January 8th at Academy Hills 49, Minato-ku, Roppongi a New Year's reception was held. Over 150 people from the organization and MICE personnel were in attendance.Following Makiko Yamamoto's speech and President Asai's toast, presentations were held by supporting associations: event bank, event service, event rangers, Nishio rental, etc. The latest event solution was introduced. Director Arai from the financial affairs gave the final speech to close the reception. He called for MICE to work together with the industry in order to expand and develop further as an organization.
問い合わせの件ですが、yahoo shopと楽天のshopでは価格差がありませんでした。なのでお見積もり額は、先にご返信した楽天shopと同様に総額63239円となります。竿の収納サイズが、 DESTROYER フェイズ3 CASTING F5-76Xよりも長いので送料が少し高くなっています。あとは、2本の竿をまとめてみて送料が安く済むようであれば差額分をご返金します。(今回、配送業者を手配するので必ず安くなるとは限りませんのでご了承下さい)ご購入はどうされますか?
Regarding your inquiry, there was no price difference between yahoo shop and rakuten shop. So the estimate is exactly the same as the previous estimate from rakuten shop: 63239 yen.The rod is longer than the DESTROYER phase 3 CASTING F5-76X so the shipping will cost a little more. Also, it may be a little cheaper to ship two rods at once If this is the case I can refund the difference in shipping costs to you. Please understand that I have arranged to ship the rods using a delivery service, which is not guaranteed to give a discount.What shall we do about the order?
このたびはお問い合わせいただきありがとうございます。また、お返事が遅くなり申し訳ありません。お問い合わせいただきましたページは日本時間の1月5日(月)PM1:40に削除しました。もし他に不都合がありましたらご遠慮なくご連絡ください。
Thank you for your inquiry. I apologize for my late response.The page you inquired about was deleted on January 5th (Monday) at 1:40PM(JST).If you have any other problems do not hesitate to ask.
エアーキャップはスプレーガンにとって重要な部分なので、すぐに部品が取れてしまうようでは安心して使う事ができません。あなたの会社のスプレーガンはとても使い易いので、私は大変気に入っています。しかし、不良品を交換してもまた送られてきた商品は不良、このような状況をとても残念に思っています。再度交換してもらうとしても、本来なら最初の注文が良品なら払う必要のなかったお金(返送料等)をこれ以上負担するつもりはありません。あなたの会社の誠意ある対応を望みます。
The air cap is a very important part of the spray gun and if it comes off easily, the product cannot be used with peace of mind. Your company's spray gun is very easy to use and I like it a lot. However, I exchanged a faulty product and got another faulty product in exchange, which I find very unfortunate. Because I received a faulty product and was forced to send it back for a good one I had to pay extra shipping fees which I would not have had to pay if I had received a good product the first time. And I do not plan to spend any more money on such fees. Could you please take care of this problem? Thank you.
Limさまはじめまして。中川の部下で、吉田と申します。中川の代わりに、添付の資料を送らせて頂きます。ご確認くださいますよう、よろしくお願い致します。
Dear Mr./Ms. Lim,Nice to meet you. My name is Yoshioka; I am a subordinate of Mr./Ms Nakagawa.I have sent you some documents on behalf of Mr./Ms. Nakagawa.Please take a look. Thank you.