Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] タオは15日、自身のInstagram(写真共有SNS)にクリスが所属事務所のSMエンターテインメント(以下SM)側を相手取って専属契約効力の不存在確認訴...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 tearz さん terry7495 さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

temperatureによる依頼 2015/01/20 18:10:36 閲覧 1680回
残り時間: 終了

タオは15日、自身のInstagram(写真共有SNS)にクリスが所属事務所のSMエンターテインメント(以下SM)側を相手取って専属契約効力の不存在確認訴訟を申請したことに関する長文の書き込みを掲載した。

タオは「実際、人々は永遠に騙される。ときには人々は真実を見るのではなく、真実とは違った興味をもっている話を信じてしまう。その真相は永遠にそれを経験した本人しか知らない。例えば、EXOの11人のメンバーたちとSM、そしてスタッフのように」という意味深な書き込みを掲載した。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 18:22:49に投稿されました
On 15th, Tao has posted a long blog on his own Instagram (a photo sharing SNS) that Chris has filed an action demanding a declaratory judgment to confirm non-existence of the effect of exclusive contract against SM Entertainment, his belonging agency (hereinafter referred to as SM).

With a profound meaning, he posted a blog as "In reality, people get deceived forever. At times, in stead of facing the truth, they tend to believe stories that has a completely different interest from the truth. And the only person who knows the truth forever is the concerned party him/herself who has gone through the experience. For example, like those 11 EXO members, SM, and other staffs."
temperatureさんはこの翻訳を気に入りました
terry7495
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 19:28:58に投稿されました
On the 15th, Tao posted a long entry on his own Instagram (Photo Sharing SNS website) about how Chris, making an opponent with SM Entertainment (hereafter: SM), filed a lawsuit demanding the confirmation of non-existence of a valid exclusivity contract.

Tao profoundly writes on his Instagram page: "In reality, people will be deceived until the end of time. Sometimes people, instead of seeing reality, they believe in a story that interests them. Only people who have experienced that will know the truth, like the eleven members of EXO, SM, and the staff."
temperatureさんはこの翻訳を気に入りました
temperature
temperature- 10年弱前
とてもよいです
temperature
temperature- 10年弱前
making an opponent withをagainst にして lawsuitの後ろに持ってきてもよいのでは
terry7495
terry7495- 10年弱前
ありがとうございます。lawsuitの後ろに持ってきてもいいですよ。"against" よりも"making an opponent of"の方が一番いいかもしれません。後、"only people who have experienced that will"を"Only the people who experienced it"に変えてください。
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 19:53:29に投稿されました
Tao has wrote his long coment in his instagram page.
The comment was about that chris has done a comfirmatin petition for existant that monopolized contract is available against SM entertainment.

Tao said "Actualy,people are conceited as eternity.
Sometime people don't see the truth,people have believe something that they have interesting.
But that is not different from a truth.
The truth is nobody knows.
Only knowing is someone who got the experiences.
For example, it's people like EXO 11 menbers and SM , the other staff " He wrote mysterious comment like that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。