[日本語から英語への翻訳依頼] Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん terry7495 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/05 17:58:58 閲覧 1755回
残り時間: 終了

Aについては、貴社がBの品質クレームを受けており、品質向上をしたいという要望があったので、Cの提案をしました。ただ、基本的に樹脂の造粒用途に関しては、Bまでは必要ないと考えております。
(フィルム用途だとCの仕様が多いです。)
もちろん、Cが良ければ、Cで設計します。

また、大変申し訳ございませんが、ハウジングの全長が間違っていたため、訂正いたしました。

今回かなりギリギリの価格設定のため、貴社のコミッションは7%でお願いしたく存じます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 18:11:12に投稿されました
As for A, you have B's quality claim as there was a request to improve its quality, I suggested C. However, basically, as for resin's granulating method, I consider up to B is not necessary.
(If used for film, there are many in C specification.)
Of course, if you like C, we will design C.

Also, I am sorry but as the housing length was wrong, I would like to correct it.

This time the price is set to minimum, so I would like to ask you for 7% commission.
terry7495
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 18:21:44に投稿されました
With regard to A, you received quality complaint B and would like us to improve the quality, so we proposed C. But, for the most part for resin granulation I do not think B will be necessary. (For film use, C spec is more common).
Of course, if you prefer C then I will design to C specification.
Also, I am very sorry, but the housing length was incorrect so I corrected it.
The price setting is borderline, so I would like to receive a 7% commission.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 18:11:16に投稿されました
As for A, your company received a complaint about quality of B and wants to improve the quality. Then I suggested C. Regarding use of element of resin, basically we do not need. (Specification of C is used often when using for film.)
Of course, if you like C, I will design by C.

I am very sorry. As length of housing was wrong, I corrected it.

As price is set very tightly this time, would you set commission of your company at 7 percent?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。