[日本語から英語への翻訳依頼] なぜもう少し待って頂けなかったのでしょうか? 返金の手続きはすでに終わってしまいました。 あなたは商品を無料で手に入れたということです。 これは私にと...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん terry7495 さん setsuko-atarashi さん ykimi777 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/01/05 18:22:59 閲覧 1377回
残り時間: 終了


なぜもう少し待って頂けなかったのでしょうか?

返金の手続きはすでに終わってしまいました。
あなたは商品を無料で手に入れたということです。
これは私にとって、とても大きな損失です。

できれば、ペイパルを通して商品代金を返して頂けませんか?
送料の代金はいりません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 18:33:12に投稿されました
Why can't you wait a little more longer?
The refunding process is already finished.
This means you will get the product free of charge.
This is for me a huge loss.
If possible, can I return your payment through Paypal?
There's no need to pay for shipping.
terry7495
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 18:31:23に投稿されました
Why couldn't you wait a little longer?

The refund has already been processed.
This means you got the product for free.
For me this is a very great loss.

If possible could you pay me back the product fee via paypal?
I do not need compensation for the sending fee.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 18:33:58に投稿されました
Could you wait a little longer?

Refund process has already competed.
It means you have got the item for free.
It is for me a great loss.

If possible, could you please return the money via PayPal?
You need not refund the shipping cost.
ykimi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/05 18:32:29に投稿されました
Why you couldn't wait for a bit more time?

The refund operation was already completed.
So this means you got the product for free.
This is a big loss for me.

If possible could you pay back the product fee via PayPal?
I don't need delivery fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。