Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aを100個購入する場合、1個の値段は最初の見積もりどおり16ドルでいいですか? また、100個を日本に送る場合の送料は208ドルで合っていますか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん terry7495 さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/21 13:57:16 閲覧 3222回
残り時間: 終了

商品Aを100個購入する場合、1個の値段は最初の見積もりどおり16ドルでいいですか?
また、100個を日本に送る場合の送料は208ドルで合っていますか?
もしもこの金額でよければ100個購入するつもりです。
よいお返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 13:59:29に投稿されました
In case of purchasing 100 units of Product A, are you all right with $16 per unit as the original quote?
Also, is the shipping fee to send 100 units to Japan $208?
If this price is correct, I plan to purchase 100 units.
I look forward to your favorable answer.
terry7495
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 14:04:47に投稿されました
If I buy 100 of "product A" is the price the same as that of the first estimate ($16 per 1 item)?
Also, if I buy 100, is $208 the correct shipping cost (to Japan)?
If this is the correct price I plan to buy 100.
Thanks in advance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 14:01:08に投稿されました
If I purchase A 100 units, is the price of a unit 16 dollars as the first estimate?
Also, is the shipping cost to send 100 units to Japan 208 dollars?
If the amount is correct, I will buy 100 units.
Looking froward to hearing a positive response from you.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。