お忙しい中ごめんなさい。今年もよろしくお願い申し上げます。お写真右側のドールは、TODDLER Bonnie By Linda Murrayです。(左のドールは、Ella Maeドールです。おそらくその手足を使っているように見受けられます。)手足が曲がったBonnieを作ることは可能でしょうか?お見積もりもお願いします。
I'm sorry to bother you.I hope to work with you again this year.The doll on the right in the photo is TODDLER Bonnie By Linda Murray.(The doll on the left is the Ella Mae doll, which looks like she is probably using its arms and legs.)Is it possible to make a Bonnie with bent arms and legs?Please give me a quote as well.
下記の件、承知致しました。ご連絡ありがとう御座います。10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
I have received the following information.Thank you for contacting us.It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.We will respond once your company receive the order for this project.We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)Korean joint ventures company prioritize their home country project.
下記メールの情報だけだと、全く何がしたいのかわからないので、添付のデータシートに必要情報を記載ください。頂いた仕様書を元にどのような製品を提案するか検討致します。ロット番号だけだと追跡が難しいため、PO No.の確認をお願い致します。また、クラックがわかるような写真をまずは送ってください。メールの内容だけですと、どのような不具合があるのかわかりません。ボルト・ナットのスペアが欲しいということでしょうか?何を知りたいのか教えて下さい。
I'm not entirely sure what you want from the information in the email below.Please provide the necessary information in the attached data sheet.We will consider what kind of product to propose based on the specification sheet you provided.Please confirm the PO No., as it is difficult to track the product with only the lot number.Also, please send us a photo that shows the crack first.We do not know what kind of defect you have from the contents of the e-mail.Does it mean that you want a spare bolt and nut?Please let me know what you want to know.
この商品はオイルレスライターです。そのため危険物ではありません。私はこれまでに何度もこの商品をFedExで日本に発送しています。私は今回もFedExで送りたいです。DHLではなくFedExで発送できるように状態を変更していただけますか?
This product is an oil-less lighter. Therefore, it is not dangerous goods. I have shipped this item many times to Japan via FedEx. I would like to send it by FedEx again.Could you please change the status so that I can ship it via FedEx instead of DHL?
invoiceについてですが、一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。確認していただけますでしょうか?過去のinvoiceも価格が違っていますが、過去の分は変更しなくてもOKですので、今回の分から変更をお願いしたいです。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
This is regarding the invoice,Only the price of the product in the top row is 〇〇 euro, not 〇〇 euro.Can you please confirm this?The price is also different in the past invoices, but you don't need to change the price for the past invoice.I would like to change the price starting from this time.I'm sorry for the inconvenience caused.
台湾の ニュースを確認しました。台湾は毎日コロナの新規患者が10人以下で管理が 行き届いているようですね。ご無事で何よりです。本日送金完了いたしました。マスカラの箱に貼るステッカーは必要ですか?必要でしたら年内にお送りします。
I just checked the news from Taiwan.Taiwan has less than 10 new cases of corona every day.It looks like it's well managedI am glad to hear that you are safe.I have completed the remittance today.Do you need a sticker for the mascara box?If you need them, we will send them to you within this year.
ご連絡が遅くなりました。返信ありがとうございます。当社と同名の会社は東証2部に上場していますが、当社は上場企業ではありません。こちらが当社のホームページは(URL)で、当社と同名の上場企業のホームページはこちら(URL)です。財務諸表の提出義務があるかと思いますので、ご確認ください。提出が必要な場合は、新しいプラットフォームのURLとID、PASSをお知らせください。
Sorry for the delay in getting back to you. Thank you for your reply.The company with the same name as ours is listed on the second section of the Tokyo Stock Exchange, but we are not a listed company.Here is our company's website (URL), and here is the website of the listed company with the same name as ours (URL).Please check if you are required to submit financial statements.If you are required to submit them, please let us know the URL, ID and PASS of your new platform.
印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。固有のリスクについても、デューデリジェンスの結果に基づき、会社の規定に照らし合わせた評価を実施し、管理を行なっています。契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。年に1回程度行なっており、重大な過失があれば、都度、ヒアリングを行ない、対応策を提出させています。
We have established a workflow, monitoring system, measures to prevent recurrence of accidents, and infrastructure to prevent printing and delivery accidents.We conduct due diligence on organizational structure, financial content, and articles of incorporation before signing contracts. Inherent risks are also assessed and managed based on the results of due diligence and in light of company regulations.We maintain a list of all companies with which we have contracts that contains necessary information.This is done about once a year, and if there is a serious error or omission, we conduct a hearing each time and have the company submit a countermeasure.
我々は腐食を防ぐための重要な要素が2つあると考えています。鋭敏化を防ぐためにはオーブンの温度を急速に冷やす必要があります。我々は下記の条件で急冷を行っています。もし製品のアッセンブル後に熱処理を加える場合は、熱により製品が歪む可能性が高いです。加えて、既存の製品はカシメで金具をとめているため、より歪みが大きくなり、製品と金具がきちんとシールされず、リークする可能性があります。前のスライドと重複しますが、弊社のプロセスについて説明致します。後ほど工場側から現物をお見せします。
We believe there are two important factors in preventing corrosion.In order to prevent sensitization, the oven temperature must be rapidly cooled.We use the following conditions for rapid cooling.If heat treatment is applied after product assembled, there is a high possibility that the heat will distort the product.In addition, the existing products have caulked fittings, which will cause more distortion.In addition, the existing product uses caulk to hold the fittings in place, which causes more distortion and can lead to leaks if the product and fittings do not seal properly.This is a duplicate of the previous slide, but I will explain about our process.I will show you the actual product from the factory later.
返金、返品について。①返送方法(海外に発送した事がないので詳しく教えてください)②宝石鑑別に出した料金の請求をします。(約$30です。)③返送にかかる送料の請求商品代金、返送料、宝石鑑別料金以上を請求します。そちらへの返送方法と、住所、電話番号をお知らせください。よろしくお願い致します。
About refunds and returns.(1) How to return the item? I have never shipped overseas before, so please tell me in detail.(2) We will charge you for the fee for the gem identification.(It's about $30).(3) Charges for the return shipping.Product price, return shipping fee, and gemological identification feeYou will be billed for the above.Please let us know how to send it back to you, your address and phone number.Thank you very much.
先日"Herderite"として購入した石をCENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltdという、日本の信頼出来る宝石鑑別に出した結果、購入した石は、"apatite"である事がわかりました。あなたは100%"Herderite"であると言っていましたがそうでなかった事にとてもがっかりしています。返品と返金をお願いします。私に落ち度はありませんので返送料もご負担ください。
The stone "Herderite" that I bought the other day was "apatite" as CENTRAL GEM LABORATORY Co.which is a reliable gemological laboratory in Japan give the result.You told me that it was 100% "Herderite".I am very disappointed that this is not the result.I would like to return the product and get a refund.I am not at fault.Please cover the return shipping costs.
不動態化とは金属の表面に酸化した被膜ができ、内部を酸による腐食や、酸化などから保護する状態のこと。ステンレスに含まれるクロムが酸素と結びついて表層につくる薄く緻密な膜が不動態膜です。このクロムリッチな膜が腐食から素地を守ります。逆にクロムと酸素の結びつきが塩素などで壊されたり、クロムの欠乏部があったりするとサビが発生しやすくなります。不動態化処理は下記の方法があります。硝酸などの強酸化剤で処理する方法酸素のある雰囲気中で加熱する方法酸液中で陽極分極する方法
Passive treatment is a condition in which an oxidized film is formed on the surface of a metal to protect the interior from acid corrosion and oxidation.The chromium in stainless steel combines with oxygen to form a thin, dense passive film on the surface layer.This chromium-rich film protects the substrate from corrosion.However, if the chromium-oxygen bond is damaged by chlorine or other substances, or if there is a lack of chromium, rust can easily occur.The following passivation methods are available.Treatment with a strong oxidizing agent such as nitric acidHeating in an atmosphere with oxygenAnodic polarization in an acid solution
数種類の太さのステンレス等の綿を重ねて焼結します。一定温度で一定時間保持し、焼結したらアルゴンガスで急冷して鋭敏化を防ぎます。焼結温度は公表できませんが1150℃ではファイバーが溶けます。焼結したファイバーを金網に挟んでプリーターでプリーツ形状にします。プリーツの両端を合わせて溶接して筒状にします。筒の両端を金具に合わせるために潰します。両端の潰したところを溶接で目止めします。治具を使い金具とプリーツエレメントを溶接します。合格品を洗浄して最後に不動態化処理をします。
Stainless steel or other cotton of several different thicknesses is layered and sintered.The fibers are held at a certain temperature for a certain period of time, and once sintered, they are quenched with argon gas to prevent sensitization.We can't disclose the sintering temperature, but the fibers melt at 1150℃.The sintered fibers are placed between wire meshes and pleated with a pleater.Both ends of the pleats are welded together to form a tube.Crush the ends of the tube to fit the metal fittings.Weld both ends of the pleats together to seal them.Weld the pleated element to the metal fitting using a jig.Passed products are cleaned and passivated for the last time.
参考例をお送りします。要求に対してどのように対応したかの概要を記載してください。1. 短期間で交換が必要な部品無し。試験中、制御ユニットに動作不良有り。当該情報は提出文書に含む。2. 船上試験の実施無し。【理由】ガイドラインにて新規試験は要求されておらず、旧仕様にて承認取得済みのため。3. STOの使用無し。天然種のみ使用。4. 淡水、汽水、海水の各水域で試験を実施。
We will send you a reference example.Please provide an overview of how you responded to the request.1. No parts that need to be replaced in a short period of time. Control unit malfunctions during testing. This information will be included in the submitted document.2. No onboard testing. Reason: New tests are not required by the guidelines, and approval has been obtained under the previous specifications. 3. No STO's used. Only natural species are used. 4. Tested in fresh, brackish, and seawater .
担当者が変更になったんですね。引き続きよろしくお願い致します。今回は以前とは別のプロジェクトです。商品を購入したいのでPIの作成をお願いします。添付のPDFのような形で作ってもらっていました。banking handeling feeは10ドル。発送はDHLです。以前注文した同じ型番だと1個208ドルでした。これまでは、在庫確認&PI発行→サイン済みPI返信→入金→入金確認&発送予定日の連絡→DHLの追跡番号の連絡という流れでした。
I see you've changed your contact person. Thank you for your continued support. This time it's a different project than before. I would like to purchase a product and I would like to create a PI. I had it made in the attached PDF. Banking handling fee is $10. Shipping is DHL. The same model number I ordered before was $208 per unit. In the past, the process was as follows: check stock & issue PI, return signed PI, deposit, confirm payment & estimated shipping date, contact DHL for tracking number.
AAA magazine Vol.1にBBBのインタビューは掲載されていますか?
Is there an interview with BBB in AAA magazine Vol. 1?
この時計は日本のちゃんとしたアンティークの時計屋さんで買いました日本では偽物は犯罪になるので、偽物を扱う所はありません古い商品になるので全てオリジナルな部品かは調べる事が出来ません。ですが、本物の商品である事は間違いありません。いかが致しますか?当商品は日本のアンティークを扱う時計屋さんから購入した物で古い商品になるので、全ての部品はオリジナルかは調べきる事が出来ません。しかし、本物というのは間違いありません。日本ではかなり高値で取引されています
This watch was bought from a proper antique watchmaker in JapanIn Japan, there is no place to deal with fakes, because fakes are a crimeIt is not possible to check if the parts are all original as they are old.However, we are certain that they are genuine products.What do you think?This item was purchased from a watchmaker who deals in Japanese antiquesAs this is an old item, it is not possible to determine if all the parts are original.However, there is no doubt that they are genuine.In Japan, their priced quite high.
いつもあなたのサポートを感謝しています。パッケージキットの材料変更と、来年度からの価格変更、送料の加算のお知らせをありがとうございます。価格変更、送料の加算を事前にお知らせ頂いたので、次回はかなりの種類と数量をオーダーをします。もし全量が揃わない場合は、12月の時点である分だけ発送してください。貴社製品は当店で一番人気です。これからも日本ユーザーに貴社製品を沢山ご紹介できるよう私達も頑張ります。コロナが収束しませんのでスタッフの皆様も体調お気を付けてお過ごしください。
We always appreciate your support.Thank you for informing us of the material changes for the package kits and the price changes and shipping additions for the next year.Since you informed us in advance of the price change and the additional shipping charges, we will order a significant variety and quantity next time.If you don't have the entire quantity, please only ship what you have in December.Your products are the most popular in our store. We will continue to do our best to bring more of your products to our Japanese customers.Please take care of yourself as the corona is still not settled.
・納入時にS/Nが無かった為、S/Nは当社にて付与・リモコンでオゾン出力の切り替えが出来ない・何故一本だけタッピングビスが使用されたのか、見解を下さい。組立は適切な部材を使用して下さい。・PO:S-020の300台は、手違いにより「A」ブランドとして納入される事は了承しておりましたが、全てS/Nがありませんでした。・不具合があった場合に個体はどう識別するのか、見解を下さい。又、どのように出荷前確認をされたのか、チェックリストを何点か提示下さい。
-Because there was no S/N at the time of delivery, the S/N is assigned by us.-The ozone output cannot be switched by remote control-Please explain why only one tapping screw was used. Please use appropriate components for assembly.-For PO: S-020 we had agreed that 300 units of that were delivered as "A" brand due to a mistake, but there were no S/N for all of them.-However, there were no S/Ns for all of them. Also, please provide some checklists of how you checked the products before shipping.
・組立不良品が何故出荷されたのか、見解を下さい。取り付けるだけで処置出来るので予備のゴム足を送付下さい。・動作不良品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・外観及び動作不良製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・錆びたビス等の不良部材を製品に使用しないで下さい。・フィルタアセンブリにバリがある・前面パネルの取付不備でパネルが浮いている・前面パネルの取付ビスが違う(一本がトラスでなく、タッピング)・風量のコントロールが出来ない(本体ボタン、リモコン共に)
-Please give me your opinion as to why the defective assembly was shipped. Please send us a spare rubber foot, as it can be fixed by simply installing it.-Please tell us why the defective products were shipped.-Please advise why the product was shipped with a defective appearance and operation.-Please do not use rusty screws or other defective parts on the product.-Filter assembly has burrs-The panel is floating due to poor installation of the front panel-The front panel mounting screws are different (one is tapping instead of trussing)-Cannot control the air volume (both buttons and remote control)