[日本語から英語への翻訳依頼] ・納入時にS/Nが無かった為、S/Nは当社にて付与 ・リモコンでオゾン出力の切り替えが出来ない ・何故一本だけタッピングビスが使用されたのか、見解を下さい...

この日本語から英語への翻訳依頼は dronesh_93 さん teditedu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

jini68jpによる依頼 2020/11/27 15:44:19 閲覧 1311回
残り時間: 終了

・納入時にS/Nが無かった為、S/Nは当社にて付与
・リモコンでオゾン出力の切り替えが出来ない
・何故一本だけタッピングビスが使用されたのか、見解を下さい。組立は適切な部材を使用して下さい。
・PO:S-020の300台は、手違いにより「A」ブランドとして納入される事は了承しておりましたが、全てS/Nがありませんでした。
・不具合があった場合に個体はどう識別するのか、見解を下さい。又、どのように出荷前確認をされたのか、チェックリストを何点か提示下さい。

dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/11/27 15:46:05に投稿されました
・ Since there was no S/N at the time of delivery, S/ N is granted by our company
・ Ozone output cannot be switched with the remote control
・ Please take a view on why only one tapping screw was used. Use the appropriate parts for assembly.
・ We accepted that 300 units of PO: S-020 would be delivered as "A" brand by hand, but there was no S/N in all.
・Please, take a view on how individuals will be identified if there is a problem. Also, please provide some checklists on how you checked before shipment.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/27 15:48:16に投稿されました
-Because there was no S/N at the time of delivery, the S/N is assigned by us.
-The ozone output cannot be switched by remote control
-Please explain why only one tapping screw was used. Please use appropriate components for assembly.
-For PO: S-020 we had agreed that 300 units of that were delivered as "A" brand due to a mistake, but there were no S/N for all of them.
-However, there were no S/Ns for all of them. Also, please provide some checklists of how you checked the products before shipping.

クライアント

備考

大クレームの為、きつい表現でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。