The money should be in your account in the next few days We understand that you can not wait so if the guitar goes to another buyer we understand fully There will be others that come up We saw your add when we started looking for this model guitar and jumped We only have been looking few days And we're not expecting to find one as soon Hence waiting the money on our part If all is in order and we purchase this guitar before another buyer is it possible also to throw in a guitar stand It's a fare price we are paying and would be very nice of you .Thank you for your time and patience Now we all play the waiting game We with money and you with another buyer .We shall see what comes first
数日以内にお金はあなたの口座にあるはずです。我々はあなたが待てないことを理解しています。そしてもしそのギターが他のバイヤーに行くことも理解しています。他の物もそのうち出てくると思います。我々はこのモデルのギターを探しているときあなたの広告を見ました。我々は数日しか探していませんでした。そしてこんなに早く見つけるとはおもっていませんでした。なのでお金を待つことは私たちの問題です。もし全て順序良くすすみ我々がこのギターを他のバイヤーが買う前に買えばギタースタンドを投げることも可能です。妥当な値段を我々は払っていると思うのであなたにとってとてもいいと思います。お待ちしてもらいありがとうございます。我々はただ待つだけです。我々はお金とあなたと他のバイヤーと一緒です。どうなるか見てみましょう。
Hello may I contact you for use in the camera Pentax 6x7 that I bought you and I find it beautiful, unfortunately i have a problem.Once you ask the mirror to get up he gets up well but the reset button for the fall does not.One is obliged to press the shutter button so that it falls.Do you have a solution.cordially
やああなたから買ったPentax 6x7は綺麗ですが残念ながら一つ問題があります。あなたが言ったようにミラーが立ち上がりますが閉じるためのリセットボタンが作動しません。シャッターボタンを押すと落ちてしまいます。なにか解決策ありますかよろしく
I will approve your account today if you submit your first order to me via email before the end of the week we will ship the product free of charge.
あなたが今週末までにメールで最初の注文をすればアカウントを承認して発送料も無料になります。
> I understand that the bank is currently not the beneficiary of the insurance but as part of the bank requirements, you will be assigning your life insurance to HSBC as its beneficiary. Therefore, once policy is assigned, HSBC has the right to make a claim with Metlife. May we know if someone from Metlife can accommodate us in the event that the bank will need to make a claim? Further, can you provide to us contact details of the person in Metlife who can speak in English?> HSBC will have the right to claim against your insurance policy once you assign the bank as the insurance policy’s beneficiary. Please let us know if Metlife will allow you to endorse your life insurance policy to HSBC as its beneficiary.
>銀行が現在保険の受取人でないと理解していますが銀行の必要事項の一部としてあなたを生命保険をHSBCに受取人として指名しています。それゆえポリシーが割り当てられるとHSBCはMetlifeにクレームを言う権利があります。我々はMetlifeの誰かがクレームを言う手配をする必要があるか知る方がいいでしょうか?さらにMetlifeの誰か英語を話せる人のコンタクト情報を教えてくれますか?>HBSCはあなたの銀行が保険の受取人であるように保険ポリシーにクレームを言う権利があります。Metlifeがあなたに生命保険ポリシーをHSBCが受取人であると裏書してくれるかどうか教えてください。
Sorry, I was on a trip and after take a second look at the Cameras they aren't in the best physical condition and doesn't make sense to spend more then 150 each
すみません旅行に行っていました。もう一度見ましたがカメラの外装の状態はよくないですね、これに150ずつ掛ける意味がないと思います
You didnt buy ibm brand. You bought imation brand ibm formatted i have the same thing. ATT brand ibm, formatted or sony brand ibm formatted. SAME DISKs but outside brand different but it works the same. And no difference.
あなたはIBMのブランドを買っていません。あなたはIBMがフォーマットした私が持っているものと同じイメーションブランドを買いました。ATTブランドはIBMかソニーがフォーマットしています。おなじディスクですが外見とブランドは違いますが同じ機能です。違いもありません
It's sold out completely.I will come to Osaka and Tokyo by 16th-21th Dec.It's my 3rd time to Japan. Do you have some local shop suggestions?Regards
完売しました。12月16-21に東京と大阪に来ます。3度目の来日です。どこか地元のおすすめの店はありますか?
Can you please tell me if you are going to be selling this exact item or if you are just using this presentation to show your customers the Lock & Lock brand? I’ll need to let our Legal team know this information so they can approve use for your air.We are letting legal know your exact request and will let you know what they say.
この商品を売る予定なのかこのプレゼンを顧客に Lock & Lockブランドを見せるために使っているだけですか?我々の法務部にこの情報を知らせてあなたの使用が合法か調べています。我々は法務部にあなたの要求を知らせて彼らが何というか知らせます。
If we could do a 1200 flat, with bonus accessories I'm down.Do you have any broken mamiya 7 cameras?
もし付属品込みで1200ちょうどでできるなら賛成です。壊れているマミヤ7カメラ持っていますか?
i am interest to the Camera equipment.Do u send it also to Germany? Do u know how much it will be cost and how much the tax is?
私はカメラ機器に興味があります。これもドイツに送りますか?税金額と送料は分かりますか?
I am not as glad as I wanted with the camera.Leaking batteries (easy to see) killed the rubber of the drive wheels and oxidated parts of the circuit board, contacts and inner housing. Some cables ended with unisolated ends in the camera bottom.I think that junk described it rather good. Could not be seen on the photos.I can send you some photos, an small refund would be great.Your "Mamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450"without paying US $35,00 Standard Int'l Shipping would be fine. If it includes the viewfinder and the magazine? Would pay you the US $69,99?
私はこのカメラについて不満です。電池の液漏れ(かなりはっきり見えます)がドライブホイールのゴムを駄目にして基盤、コンタクトと内部も酸化しています。いくつかのケーブルはカメラのボタンから離れていません。ジャンク品の方がふさわしい表現です。写真では見れなかったです。写真を何枚か送りますので少額返金してもらえればうれしいです。あなたのMamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450の国際発送費$35を払わなくていいならうれしいです。もしビューファインダーとマガジンが含まれるなら$69.99払えますか?
Seems weird. I will look at the custom form and look at the real price. It was always 40-50
変ですね。税関書類の価格を見ます。いつも40-50です
I find it odd that I've been sending messages to you almost every day this entire week asking and pleading with you to ship the instrument, and now that I am requesting a refund, you can finally ship it. I have been honest through this entire process. When you sent me the message asking when I would submit payment, I submitted the payment just like I said I would. The only thing I requested was a timely shipment, and a tracking number.
私は今秋ずっとメッセージを送っていてあなたに機材を送ると弁明していて今は返金を依頼している、あなたはやっと発送できる。私はこのやり取りでずっと誠実にしていた。あなたが私に支払いについてのメッセージを送ったとき私はやると言ったように支払いをした。私が依頼したことは時間通りの発送と追跡番号だけです。
Thanks for buying on eBay. We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes. Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out. If the issue has already been resolved, please disregard this message. This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue. Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored
eBayでの購入ありがとうございます。我々は近頃販売者からスピードスケールモデルの商品17235811に問題があると連絡がありました。販売者が我々に連絡したのはあなたに彼のメールに返信してほしいのとあなたの日本の連絡先を教えてほしいことです。直接販売者に連絡を取ってくださいそして解決してください。我々は販売者にあなたに連絡して解決するように言いました。もし問題がすでに解決しているならこのメッセージは破棄してください。これは販売者とあなたが連絡を取り問題解決のために送られたメッセージです。モニターされていないメールから送られているのでこちらに返信しないでください。
Hi,what a great looking guitar! Unfortunately I’m a left handed guitar player.I’m a huge Beatles fan since I was 10. Currently I’m trying to fulfill one of my childhood dreams: to collect and play all iconic Beatles guitars.So I’m desperately searching for a lefthand Jetglo 325V59 or 325C58 or 325V63 or 325C64.On position 2 of my wish-list is a lefthand Gibson J160E in Sunburst.I know, that there is a great community of Beatles fans, enthusiastic and nerds all over the world, especially in the US and Japan.Can you help me to find these rare and desired guitars? Can you put me on a list or give me tips where to look else and whom I can ask for?
やあ、なんていい見た目のギターなんだろう!残念ながら私は左利きなんだけど。私は10歳からビートルズの大ファンです。私は子供時代の夢の一つを実現させようとしてるんです、それはビートルズを象徴するギターを集めて演奏することです。なので左利きモデルのJetgloの325V59、 325C58、325V63、325C64を真剣に探しています。二番目の夢には左利きモデルのギブソンJ160E サンバーストカラーがあります。世界中に、特に日本とアメリカで熱狂的でオタクなビートルズファンの素晴らしいコミュニティがあるのは知っています。これらのレアギターを探す手伝いをしてくれませんか?私をあなたのリストに載せてくれますか?あとどこで探すべきか、誰に尋ねればいいかヒントをくれませんか?
We do not know about other people products and what they are say. We can say only our products.We can suggest you buy small amount first and try it. If they are work for you, you can start buying more. Also any designer fragrance oils are less stronger than any non designer fragrance or fruity smell. So we are not sure what kind of fragrance you use for incense. If you dilute fragrance it's come lighter any way.
我々は他の人の商品を知らないし何と言ってるかも知らない。我々がいえるのは我々の商品のことだけだ。あなたが少量購入して試してみるのはどうだろうか。もしそれでよかったらあとからもっと買えばいい。どのデザイナーフレグランスオイルはそうでないものやフルーティーな香りより弱い。なのであなたがお香の為にどのフレグランスを使うのかよくわからない。もしフレグランスを薄めるならどのみち軽いものになるけどね。
how about this, each order just 10PCS, when you got it first 10PCS and do another 10PCS, but if customs holdding the goods, shipping cost not refundable, likenss $600 /10PCS I just refund $300 to you.being must when you got it first 10, and made second order 10PCS
これはどうでしょう?それぞれの注文は10個ずつっ最初の10個を受け取ったら別の10個を送る、でももし税関が商品をホールドした場合は送料の返金は出来ません。10個で$600のうち$300を返金します。最初の10個を受け取ったら次の10個の注文をしてください。
Based on our recent research there will not be a problem to provide the products with a PSE certified adapter. We will order some samples in the next few days. But for us to get started I would need a min. commitment of purchase in the value of 3000EUR else this would not work. This is the very basic requirement, for any distributor purchase. We can provide smaller quantity for samples, but I cannot include the USB chargers with PSE. You would have to get some in your country. Please let me know if that works for you, then we can speak further.
我々の最新の調査によるとPSE認可のアダプター付の商品を提供することは問題ないようだ。数日後にサンプルをいくつか注文します。しかし我々が始めるために私は3000ユーロ相当の最低入委託が必要でこれではできません。これはどの販売代理店の購入でもとても基本的な必須事項です。我々はもう少し少量のサンプルを提供することはできますがPSE付USBチャージャーはつけれません。あなたの国で入手しなければなりません。この条件でもよろしければご連絡ください、そしたらさらに詳しく話ができます。
2. Ability to collect RAW data exportable as UBX or RINEX for post-processing when accuracy needs are greater, and 3. DGPS via RTCM 2.3 messages using our app as the Ntrip client and the users phone/ipad as the data connection point to the local caster. Allowing for accuracies in the 1-1.5 meter range without access to SBAS. high-accuracy raw data collection for post-processing and support for real-time Differential Global Positioning System (DGPS) corrections via our app’s built-in NTRIP client.
2.UBXとしてRAWデータの搬出性を集める能力か正確性の必要性が勝るときのRINEXのポストプロセシング、それとNtripの顧客とアイフォン/アイパッドの利用者がローカルキャスターをデータコネクションポイントとしての我々のアプリと使ったRTCM2.3メッセージを介した3DGPS。SBASへのアクセスなしで1-1.5m内での正確性を許可する、ポストプロセシングのための高い正確性のRAWデータ収集と我々のビルトインNTRIP顧客を介してリアルタイムDifferential Gobal Positioning System(DGPS)の修正のサポート。
Ok great man thanks. Just sent a request to cancel other order. This mitt is Amazing! Can not wait for it and the other one i ordered from you too. Very excited! Thanks again and if you have any really cool, limited crazy gloves/mitts that are really special let me know.
OK最高だありがとう。ほかの注文のキャンセル依頼をちょうど送ったところだ。このミットは素晴らしい! あなたに注文したほかの分もあわせて待ち遠しいよ!めちゃめちゃわくわくする!改めてありがとうそしてもし限定モデルのいかしたスペシャルなグローブかミットを手に入れたら教えてね。