商品によって、メンズのサイズしかオーダーできない品番とレディスのサイズしかオーダーできない品番があります。もしくは、品番によっては、小さいサイズしか取り扱わない商品があります。すべての品番のサイズ展開を確認した上で、オーダーをしました。お客さんの希望通りオーダーした内容の商品をメーカーから出荷して頂ければ、良かったです。今回、間違えた出荷した品番を少しのディスカウントでいいので、検討して頂けませんでしょうか。彼は、次回もオーダーをすると言っているので。
Depending on the items, there are some items that you can only order men's size and women's size.Or only small size is available for certain items.I checked all size available on the items then ordered.I am glad manufacturer sent the exact items that customer ordered.Can you consider to discount small amount for the items mistakenly sent?He said he will surely order next time.
先程値下げ交渉をさせて頂きました。ebayのIDは〇〇です。直接取引で〇〇EURでお取り引きさせて頂けないでしょうか?良いお返事お待ちしております。なお、お支払いpaypalを予定しております。
I have negotiated for discount a while ago. ebay ID is 〇〇.Can I do direct deal with 〇〇EUR?I look forward from your reply. By the way I will pay by paypal.
最初の注文のシューズのサイズは23.5cmを送れば良いですか?23.5cmはMENS(US5),WOMENS(US6.5)になります。よろしくお願いいたします。
Do I send the size of 23.5cm shoes as first order?23.5cm is for MENS(US5) for WOMENS(US6.5)Thank you.
お世話になっております。インボイスはやはり届いておりません。ただ現在、支払い画面上のアメリカ国内の転送会社への送料は55ドルに戻っております。私としては前回もお話したとおりアメリカの転送会社へ発送していただいても結構です。アメリカ国内でしたら送料55$で発送していただけますよね?これでよろしければ支払い手続きを致します。ご連絡お待ちしております。ただいま支払い手続きを行いました、ご確認ください。今回は支払い等で問題があり大変でしたが何とか商品はスムーズに受け取れればと思います
HiInvoice has not arrived yet.However, the payment page says that shipping fee for US domestic forwarder is now $55.For me as I told you before I don't mind sending to the forwarder.You can send it by $55 in US right?I am looking forward from your reply.I have done the payment process please check.This time I had problem with payment and made troubles but hope I can receive the item smoothly.
私はお客様の商品をネットで検索し、さらに60以上の店舗に問い合わせましたが新品はありませんでした。ある店舗では、中古で状態の良いと言われたものを買いましたが、お客様にお届けするにはあまりにもひどいコンディションでした。現在お客様にお届けできる商品は残念ながらございません。しかし、お客様のご要望に応えたいと思います。新品が見つかり次第ご連絡いたします。どうかご理解いただけますようお願い申し上げます。
I searched the product on the internet and asked over 60 stores but I couldn't find new product.One store told me that they have second hand product with good condition so I bought it but it was totally not good condition to send you. At the moment unfortunately I don't have the product I can send you.However I would like to meet your demand.I will let you know when I find new product.Please understand the situation.Thanks
ご連絡を頂いてから毎日銀行の口座をチェックしていますが、入金の確認が取れませんので、一応ご連絡致します。48時間以内には反映されるとのことですが、未だ反映されていません。念のためお伺いいたしますが、送金の際にエラー等は起きていませんか?もし宜しければ、送金の際のレシートや控えがありましたら、画像を送っていただくことはできますか?発送の準備は既にできております。入金の確認が出来次第すぐに送りますので、ご協力をお願い致します。
After your contact I've checked the bank account every day but I cannot confirm receiving payment so I contact you again.It's supposed to be done within 48 hours but not yet.Just in case would you check error occurred when transferring money?If you don't mind would you send me the photo of the receipt when you sent it?Shipping is ready.I can send as soon as I can confirm the money.Thank you for your cooperation.
また、私は一人のpacking staffから良くない話を聞いた。彼女は梱包作業をする前に出荷完了処理をしていた。彼女の梱包は遅く、数日を必要とすることが多かった。数日後、彼女はedit shippingで追跡番号を入力していた。私は仕事が遅いstaffにpacking以外の仕事を与えることにした。これにより、packingの前に出荷完了処理がなされることはなくなるだろう。
Also I heard bad rumor about a packing staff.She did shipping completion procedure before she did packing.Her packing was slow and it took a couple days.After a few days she entered tracking numbers by edit shipping.I gave a job not about packing for the staffs doing their job so slow.Because of that, shipping completion procedure will not be done before packing.
申し訳ありませんが、こちらの商品は送料がとても高額のため無料で再配送する事ができません。もし、再配送を希望するのであれば送料を引いた金額を返金しましので、私たちの店から再注文してください。
I am sorry but this item's shipping fee is very expensive so I cannot re-ship for free.If you'd like reshipping I will refund the price reducing the shipping fee so please reorder.
こんにちは、いつもお世話になっております日本の○○です。以前、取り寄せていただいたA用の○○(品番)に関しまして。再び破損してしまったため、お取り寄せをお願いいたします。予備も含めて必要個数は以下の通りです。・A用の○○(x5)・B用の○○(x5)お取り寄せ可能であれば、別の商品とあわせて送っていただきたいと思っています。お手透きにお返事をお待ちしております。毎度お手数をお掛けいたしますが、貴店の力をお貸しいただければ幸いです。
Hi this is OO from Japan thank you for dealing with us.Regarding the OO for A that I ordered last time.It got broken again so I'd like to order again.For extra I need units below.For A OO(x5)For B OO(x5)If possible please send them with other items.I look forward from your reply.Thank you for your cooperation every time and sorry for bothering.
こんにちは私は、日本に住んでいます。アメリカの転送会社を使い、あなたの商品を受け取りました。あなたは、このブーツ状態を確認して出品しましたか?靴底のゴムが剥がれていて使用することが出来ません。画像を確認してください。返品を考えましたがアメリカまでの送料($70)と高額で送れません。修理するには、専門業者の圧着技術が必要で修理費が$98が掛かります。あなたに、修理の一部($40)の返金をお願いたいと思います。連絡が無い場合、直接paypalに相談しますので宜しくお願いします。
hi I live in Japan.I received your item by using US distributer.Have you checked these boots before selling?I cannot use it as the rubber on the bottom peeled off.Please see attached photo.I was thinking about returning but shipping fee is too expensive($70)If I repair, I need &98 for special skill guy to do pressure gluing.I want you to refund the part of repair($40).If you don't reply I will directly ask paypall.Please think about it.
私はあなたのように愛する人が悲しんだり苦しんでいるときに、一番に寄り添って助けたいと思う。本当は強く、ポジティブでいたい。でもあなたやあなたの家族を想うと涙が止まらない日がある。あなたが笑っていると嬉しい反面正直今は胸がしめつけられるような気持ちにもなる。私の前ではありのままのあなたでいてね。もし泣きたいときは思いきり泣いてね。あなたの気持ちを全部受け止めるよ。こんな私だけど、あなたのそばでいつもいっぱい笑っていたい。一瞬でもあなたの辛い思いを和らげることができたらな。
I want to be like you as you help, embrace a lover in deep sorrow or in huge pain. I want to be strong and positive. But I cannot help crying some days that I think of you you and your family. I am happy if you smile but on the other hand my heart feel tightly squeezed. please be yourself when you are with me. cry out loud when you want. I embrace all of you. I want to be with you and smile a lot. i wish i could release your sad emotion.
ブルーレイ化するにあたり、マスターソースをHDハイビジョン画質にアップ・コンバートし、大画面モニターでもオリジナル日本語字幕付きで、過去最高クオリティーでの視聴を実現しています。映画『レット・イット・ビー』の本編を合計4パターン、さらに3時間40分に及ぶ、「ゲット・バック・セッション」や関連映像まで、過去最高の画質とヴォリュームでお送りする最終・最強・最高バージョン!これにて打ち止め!
To record on Blue Ray, master source is converted into HD high vision picture quality. Also wide monitor with Japanese subtitles makes it best quality ever for watching! 4 patterns of movie 'Let It Be' and 'get back session' which is 3 hours and 40 minutes long and related videos, the final best version comes with the best ever picture quality and volume! This is it!!
ビートルズ最後のドキュメントとなった映画『レット・イット・ビー』の、最終盤は10h以上の収録を誇る究極の2枚組み!本編は過去最高のクオリティーによる、フルスクリーン・エディション、そして5.1サラウンドを含む、ワイドスクリーン・エディション、さらにオリジナル・スタンダードの映画本編と、数多くのエクストラ映像、また時系列に、貴重な映画には未収録の映像も含む「ゲット・バック・セッション」、さらに追加映像として、1984年に日本国内でTVオンエアーされた放送用バージョンも収録。
The last documentary movie of Beetles 'Let It Be', final disc contains 2 set and contains more than 10 hours! The original story is full screen edition with best ever quality and 5.1 surround system and wide screen edition. In addition, original standard movie itself and several extra videos, also 'get back session' which was not recorded before is recorded chronologically this time. Also as an extra videos, it records the commercial on TV for Japan in 1984.
私達は刺繍機械の購入を検討しています刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです・現在、刺繍のソフトは何を使っていますかメーカーと製品名を教えてください御社の刺繍機械はoshimaとのことですが私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。WILCOMですかそれかPulse
I am planning to purchase embroidery machine.If I have that machine in Japan we can smoothly take your order from your company.To buy that I need to confirm couple things so can you help me/I'd like to embroider same thread and design.What software do you use now?Please tell me maker and manufacturer Your company uses oshima's machine but I will buy tajima's machine.Even if different machine but if software is same we can duplicate design.Is it WILCOM or pulse?
・糸のブランドも教えてください同じ糸で色を再現したいです。もしわからなければ1つ日本に送ってもらえますか・‘’マッチプロダクト‘’の場合は御社の糸を使用しているのですか・刺繍の文字のデータを送ってもらえませんか?同じソフトを購入し、御社の文字デザインデータをいれてれば刺繍の担当者さんにきいてくださいできれば明日までに返事をいただけますかいつも協力ありがとう
Please tell me thread brand.I would like to use same thread to duplicate the color. If you don't know would you send me one sample?If 'Match product' do you use your company's thread?Can you send me the data of letter for embroidering? I will buy same software and install your company's font design data. Would you ask the staff in charge of embroidery?Can you reply by tomorrow?Thank you for your all help.
2.IBMと試験、及び、世界展開について協議しました昨日、IBMの酒井取締役財務部長と小沢部長が私のオフィスに来て、今回の試験について協議しました。酒井さんは、IBM全体の財務に関する責任者であり、私の後輩です。今回の試験とIBMへのERPの世界展開の最終責任者でもあります。酒井さんは、9月にERPの評価をするために、新しい体制の下で試験を予定通りに進めてほしいと言いました。私からは、新体制の下でNECが熱心に取り組んでいることを説明し、酒井さんは大変感謝していました。
2 discussed exam, and global marketing with IBMYesterday, Mr Sakai director and account manager and Mr Ozawa manager came to my office and discussed the exam this time. Mr Sakai is in charge of whole IBM accountant and he is my junior coworker. He is in charge of the exam this time and IBM's world marketing for ERP. Mr Sakai told me to proceed the exam under new system to evaluate ERP in September. From me, I explained NEC does work very hard in new system and he was really appreciated.
気を使ってくれて有難う。Excelのリストを送りました。これに記載している商品は早めに受け取りたいものです。これらの商品だけピックアップし、航空便で送ってもらうことは可能ですか?残りの商品は急いではいないので、船便で送って欲しいのですが、その場合の運賃とかかる日数が知りたいです。我々のお客さんにいつごろ届けられるかを教えたいです。再度注文が可能となるのはいつごろになるでしょうか?御社の商品を様々な百貨店などに紹介したいです。カタログ渡したいので、10部ほど送ってもらえますか?
Thank you for taking care of me. I sent Excel's list.The items on list are the items I want as soon as possible. Can you send them by air? I don't urgently need the Rest of them so sending by ship is fine. In that case I want shipping fee and how long it takes.I wan to know when I can send items to our customers.When can I start ordering again? I'd like to introduce your products tide partner stores and give them your catalog. Can you send 10 copies of them?
脳ある植物。行動力が脳だと勘違いした植物の成れの果て。その美しい姿を鉄板に残した作品。
Plant with brain.the ruined plant that misunderstood ability of taking action is from brain.this is the artwork showing its beautiful posture on iron plate.
雲の捕食。今回のEWAACコンペ用に制作した作品。形の無い雲が、形を求めて様々なものを取り込む様子。自分自身で形を作らなければ、どうやっても形は作れない事を表現した作品。
An eating cloud.The artwork I created for this EWAA competition.It expresses a shapeless clouds takes in various things to mold itself.This is the artwork expressing that you cannot figure yourself unless you mold yourself.
飛べる根っこ。土台をしっかりと持ち、どこにでも羽ばたける翼をジャングルの世界観で表現した作品。
Flying root.It has stable mount, and the this is the artwork that expresses wings that can fly out anywhere the view of jungle world.