こんにちは3月31日に注文した注文番号100110493と100110494ですが15日経っていますがまだ日本に届いていません。これはまた香港に到達してますか?私はこの商品は24日までにほしい。今日は2個注文しましたが前に注文した商品が届かないのでおなじ商品を注文してできますか?ご返信おまちしています。山根
Greetings,Regarding the order numbers 100110493 and 100110494, it has passed fortnight since the order but they haven't arrived in Japan yet.I wonder if they are arrived in Hong Kong already?I would like to receive those merchandises no later than 24th.I have placed additional order of two pieces, but since the previous order have not arrived may I order the same merchandises again?I await your reply.Yamane
同商品を再出品されてますよね?それではキャンセル手続きをお願いいたします。またキャンセル手続きしていただきました後に再度落札を致しますがよろしいでしょうか?ただいま落札いたしました、アメリカ内の住所へ発送よろしくお願いいたします。楽しみにお待ちしております
I believe you are listing the same item again.So please proceed with the cancellation.After the cancellation is done, I will bid the item once again, is this okay?I am the tender bidder. Please ship it to the address within US.I look forward to it.
前回45個の上海からの船便で私の商品販売は赤字でした。私が前回望んだ、私のDHLアカウント着払いで発送してくれませんか?私のアカウントは非常に安くスムーズなのです。もしあなたにリスクがあるのであれば手数料を支払います。その手数料は打診して下さい、私は考えます。私はあなたと円滑なビジネスを永遠に続けたいと思っています。あなたからの良い返答を待ってます。
My business of product sales went in red due to the shipping of 45 pieces from Shanghai last time. As I requested back then, would you please ship them to my DHL account as cash on delivery? My account is set to be very reasonable and smooth. If you owe some risk, I will pay for the handling fee. We will discuss about the fee, I guess. I intend to have a smooth and long-lasting business relationship with you. Looking forward to hearing from you.
メンバーの画像を特定のURLで指定できますか?例えばメンバーAの画像はhttp://example.com/pic/1.jpg、メンバーBの画像はhttp://example.com/other/2.jpgなど。以下の質問をした者です。Free HTMLの欄に入力したURLを画像にしたいと考えています(Free HTMLにURLがなければdefault.jpgを表示したい)※Tableレイアウトで表示したい取得したデータのリンク先URLを後から変更・修正することはできますか?
Are you able to specify a certain URL of member's image? i.e. http://example.com/pic/1.jpg for the image of member A, http://example.com/other/2.jpg for that of member B, etc.I am the one who threw the below question.I am thinking of turning the URL entered in the Free HTML section into an image (or display default.jpg if there is no URL in Free HTML).* I would like to display with Table layout.Is it possible to revise/modify the URL obtained from the destination of a data link?
賞味期限の日付が、2016年3月30日になってますので全部切れています。製造日は2016年3月30日でいいですが、賞味期限は2017年3月29日です。全てのカートンボックスの記載が間違っています。2/3のサンプルのカートンボックスは目印をするように指示をしましたが、どのカートンボックスにその商品は入っているのですか?税関が全ての商品を開けて確認しないとダメです。なぜ印をしてないのですか?検査が受けられず、すごく困っています。
Since the expiration date is March 30, 2016, all of them are expired. The production date is okay as March 30, 2016, the best before date is March 29, 2017. So the description of all the carton boxes is wrong. I instructed to put a mark on 2/3 sample carton boxes, but I wonder in which carton boxes are the products are packed? The customs needs to open all the products to confirm. How come you did not put a mark on them?I am in a big trouble for not being able to put them through an customs inspection.
初めまして。私は、株式会社xxの竹村と申します。先日、XXのXX社長にご紹介をいただき、ご連絡いたしました。さて、弊社のクライアントで、ベトナムで建設会社の買収又は合弁会社の設立を考えている会社があります。条件は、①個人の住宅を建てる会社②政府系にコネクションがあればなお良い③買収金額は、数億円以内このような会社をご存じでしたら、ご紹介お願いできますでしょうか?ちなみに、買手の会社は、地盤の調査をやっている会社です。19~20日に、ホーチミンに行くので、現地訪問も可能です。
Greetings, I am Takemura from xx. I am reaching you as I was introduced by Mr. xx, the president of xx the other day. Now, I would like to let you know about my client, which is considering to acquire a construction company or launch a joint venture and its conditions are follows:1. the company is to build housings for consumers2. the governmental connection is preferred3. the acquisition amount shall not exceed 0.2-0.3 billion yenIf you happen to know a company that meets the above, would you possibly introduce it to us?By the way, the buyer of this acquisition conducts subsurface exploration.As I am scheduled to visit Ho Chi Min on business between 19 and 20, site visit is possible, too.
promotional codesをcombined出来ないことはもちろん知っています。私が伝えたいのは、以下のpromotional codesが単体でも使えないということです。私は20%off以上のDiscountは求めていません。私は長年に渡り御社のweb shopで20%offで多くの商品を購入してきました。アカウントを確認してください。今使用することができる20%offのpromotional codeを教えて下さい。以下注文の20%off分を返金して欲しいです。
Of course I am aware that promo codes cannot be combined.My point is that the following promo code itself cannot be applied alone.I am not expecting a discount more than 20%.I have long purchased products from your web shop with 20% discount. Please review my transaction history.I would like to know the promo code for 20% off available at the moment.Please repay 20% of the following order:
私たちは同一人物ではありませんし、アカウントに全く関連性はありません。その証拠を提出する事もできます。私たちはアメリカのAmazonでも同じように販売をしていますが、問題は起きていませんしお客様にも満足していただいてます。販売してはいけない理由はないと思います。販売してはいけない明確な理由を教えていただけますでしょうか?
We are neither identical individuals nor related to the account at all.I could possibly provide such proof to you.We do business on Amazon US as well, but no such issue has happened and our customers are happy about us.I don't see a reason for selling, I guess.May I ask you to clarify your rationale for not being able to sell?
商品発送遅れのお詫びアイテムは4月2日発送でしたが、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。私達は急遽、商品を問屋に注文しました。発送は4月28日ぐらいになります商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お詫びに5ドル値引きいたします ペイパルに返金済みです。又はキャンセルでしたら連絡を下さい、返金致します。お許し下さい。
Apologies for the shipping delayAlthough the merchandise was shipped on April 2, its shipping label was replaced by mistake at the post office and it was shipped to another customer's country.Immediately we have reordered the item to the distributor.Now the revised shipment is scheduled on April 28.Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you despite your expectation for its arrival. For this inconvenience, we offer you a 5 dollar discount, which has been repaid to you via PayPal already.Or if you wish to cancel your order, please contact us. We will issue a refund accordingly.Once again, please forgive us about the inconvenience. Thank you.
すみません、INVOICE DECLARATIONの意味がわかりません。追跡によると、まだフランスで止まったままで、日本へ出発していないようです。税関で止まっているのでしょうか。La Posteに問い合わせて、今どこにあるか確認して頂けますか?私は買い手として支払わなければいけません。買う場合は、イーベイを通して行います。私は検討してみます。もし、私が今回購入しなかったとしても、あなたがまたこのアイテムを出品してくれれば私の経済状況に余裕がある時に、落札したいと思っています
My apologies, I do not quite understand the meaning of INVOICE DECLARATION.According to the tracking service, the merchandise is still in France and does not appear to have been shipped yet.I wonder if it is stuck at the customs.Would you please contact to La Poste and find out where it is at?As a buyer it is my duty to settle a payment. When I make a purchase, I do the transaction via eBay.I will look into it.If I ended up not buying for this occasion, I am planning to bid it when I am financially available if you continue listing the item.
俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。更にお会いするのが楽しみになりました。お話しは変わりますが、今何か探しているギターやベースはありませんか?もし何かあれば飛行機に乗せて、手持ちで持っていこうかと思っています。手持ちすることによって関税も送料も一切かかりませんのでかなり安くご提供できます。ご自身のでもお友達のでも構いません。利益は一切乗せずに仕入れ値でご提供することを約束します。
You have an acting career!? How talented you are to play a guitar and acting. This makes my meeting with you even more exciting.By the way, are there any guitars or basses you are looking for at the moment? If so, I am thinking of hand carrying something with me upon flying. That way there will be no tariff or shipping involved, so I can offer you a pretty good deal. It does not matter if it is going to be for you or your friend, if you wish to buy any, I can guarantee to offer one for you at the purchase price without any profit.
日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか?実は一つご相談があります私はeBayを通じて世界中の方々に日本の商品の素晴らしさを紹介していますあなたからのように、嬉しいフィードバックを毎日たくさん頂いて本当に幸せですこのビジネスの楽しさを日本人にもっと知ってもらうために、ドバイでの日々をビデオに収めたいの思うのですが、あなたとのやり取りを撮影しても宜しいですか?是非出演して頂けると嬉しいです。
I am letting you know because the date is finalized. I would like to meet you either on 27th or 28th as I won't have time to make it on 26th due to the flight schedule. What time would be good for you?In fact, I have a favor to ask you.I have been introducing the excellence of Japanese products to the world via eBay.How blessed I am to receive such delightful feedback from you- so many of them from you on a daily basis.In order to attract more Japanese people about the fun part of this business, I would like to shoot a video about the daily life in Dubai and was wondering if I could videotape my interaction with you? I would be honored if you would accept my offer to show by all means.
○○○様ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。以下の受注番号のご注文につきましてキャンセルをお受付しました。受注番号:○○○○○○ (←注 : この一行のみ、翻訳不要です。)この度はご連絡いただき、誠にありがとうございました。なお当店では、この度ご注文いただきました8本セットとは別に4本セット(28,000円)のご用意もありますのでご検討いただければ幸いです。今後共、何卒よろしくお願い申し上げます。
Dear xxx,Thank you for your contact. This is xx from xxxx.I have accepted your cancellation request for the following order number:Order Number: xxxxxxThank you for your contacting us for this occasion.Besides those 8 pcs set of your order, we have 4 pcs set (JPY 28,000) available, too. Please take this into your consideration as well.We look forward to your continuing business with us, thank you.
今回のトライアルを成功させるためには、次のことが必要。1.契約したSOWのスケジュールをきちんと守ること。2.持株会社は、IFRS導入のために、デリバティブのリスク管理を円滑にしたい。3.4社いるAグループのメンバーとの意思疎通を円滑に取り、信頼を得ること。4.Xシステムを全てのAグループに広めるために、トライアル期間はB社の全力を挙げ て取り組むこと。
In order to make this trial happen, the following is required:1. be sure to meet the agreed SOW schedule2. the holding company wants to manage the derivative risk smoothly for incorporating IFRS3. Smoothly connect with those 4 companies in group A and their members and gain trust from them4. In order to promote X system to the entire group A, be sure to do your best as company B as a whole during the trial period.
1年前にレギュラー放送していた番組が特番で復活しますxxxというアイドルグループが出演します深夜なので視聴率はx%くらいですが、だいたいそんなもんですとはいえ全世帯数のx%なので視聴者数に換算するとxxx万人くらい収録は終了したので、あとは編集するのみです通勤中、渋谷でバスから電車に乗り換えるので、毎日渋谷を通りますxxxというサイトは聞いたことがありましたがちゃんと見るのは初めてでした自分たちのグループ会社が運営しているのですがwサイトの一番下に運営会社の記載があります
This past regular program used to be on air about a year ago will revive as a special one.An idol group called xxx will show.Its high television rating will be about x % or so for a late show, which is average.Nonetheless, it will be x % out of the entire number of households equivalent to x.xx million viewers.Shooting is over, so all we have to do is editing.During my commuting, I pass Shibuya every day as I switch from a bus to a train there.I had heard of the website of xxx but never had a chance to check it for real.It's funny because the website is under our group company's operation, lol.Please find the operational company's information at the bottom of the webpage.
購入者は勘違いをしています。私は写真通りの商品を届けています。商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChef knifeです。ですので、私は間違ってません。購入者の主観的な判断によって、私は損害を受けています。いますぐクレームを撤回してください。
The buyer has been mistaken.I have certainly shipped the merchandise in the picture.In the product image it might appear as a fillet knife, but this is a chef knife for sure.Hence therefore, I am not wrong.The buyer's subjective judgment is causing a damage to me.Please withdraw the claim at the earliest.
お返事遅くなってすみません。Roland SDEの件ですが、とりあえず1つは入手しました。ビンテージとは思えないほど綺麗でしょう?もちろんサウンドも完璧です。もう一つはすぐに入手できる状態ではあるんだけど僕の納得のいく価格じゃないので悩んでいます(それでもebayの相場よりは全然安いですが)。あなたのために、よりいいものを安い値段で提供したいのです。近日中には最終的な答えを出します。
Apologies for the belated response.Regarding the matter of Roland SDE, one has been obtained for now.It is so unbelievably beautiful, isn't it?It sounds perfect, of course.Another one is ready to obtain, but the price is not within the range of my acceptance (yet it is cheaper than the market price on eBay though).It is just that I would like to offer better quality for less.I will make my final decision within the next few days.
返金につきましては、私がご予約をキャンセルした後、A社から返金についてのご案内メールをお送りさせていただきます。※全額返金、または他のご宿泊先へご予約を振り返ることも可能です。(差額についても返金されますのでご安心ください)申し訳ありませんが、再度ご予約先のご検討をお願い致します。
Pertaining to the refund, after I cancel your reservation, A company will send you an e-mail regarding the repayment.* We accept full refund, or fund transfer to the reservation of another accommodation.(Please rest assured because the difference in amount shall be repaid, too)Sorry for the trouble, but please kindly take into consideration of your alternative accommodation once again.
・2点目を落札出来て嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました2つのアイテムの発送をお願いします・PAYPALで支払い済です。いつ発送してくれますか?アイテムが届くのをとても楽しみにしているので、発送してください発送して頂いたら、追跡番号をお知らせくださいよろしくお願いします・予算オーバーのため購入をまだ迷っていますフランスだと50ユーロ~60ユーロの送料(追跡・補償込)で発送できたので、ベルギーも同じくらいかなと思い込んでいました現状、送料込で100ユーロが限界です
・I am glad I was able to bid the second item. I appreciate your holding on to the shipping. Please ship the second item to me then.・I have already settled the payment via PayPal. Please kindly advise when you would be able to ship the item. Please ship when ready as I cannot wait to have it delivered to me. If you have already done so, please advise the tracking number, thank you.・Due to the price exceeding my budget, I haven't quite made up my mind for the purchase yet. From France, shipping was available for 50 to 60 euros including the tracking service and insurance, so I was assuming it would be about the same to ship from Belgium. My upper limit for the shipping is up to 100 euros at the moment.
わかりました。今後も末永くお取引きしたいので、ほとんど原価ですが、特別に2990ポンドでどうでしょうか?その代わり今度イギリスに行った際には是非一杯奢って下さいね!イギリスに行くことが僕の夢なんだ。もし購入してくれるのであれば問い合わせが凄い多いので出品を取り消します。画像の件は今はストックにギターを置いてあるので1日待っていただいても宜しいですか?良いお返事をお待ちしております。
Noted. I would like to hold a long lasting transaction with you, so how about offering it for 2,990 pounds for a special deal... although it is as good as its raw cost though.In exchange for my proposal, please don't forget to buy me a beer when I visit England next time for sure!Going to England is my dream.If you are happy to make a purchase, I can take down the item from the list for you because I receive so many inquiries. Pertaining to the image, would you please wait for another day because I put a guitar in the stock for now?Looking forward to hearing from you soon.