日程が確定したので連絡します。26は飛行機の到着の関係で時間が無さそうなので27と28にお会いしたいです。何時ごろが宜しいですか?実は一つご相談があります私はeBayを通じて世界中の方々に日本の商品の素晴らしさを紹介していますあなたからのように、嬉しいフィードバックを毎日たくさん頂いて本当に幸せですこのビジネスの楽しさを日本人にもっと知ってもらうために、ドバイでの日々をビデオに収めたいの思うのですが、あなたとのやり取りを撮影しても宜しいですか?是非出演して頂けると嬉しいです。
I am letting you know because the date is finalized. I would like to meet you either on 27th or 28th as I won't have time to make it on 26th due to the flight schedule. What time would be good for you?In fact, I have a favor to ask you.I have been introducing the excellence of Japanese products to the world via eBay.How blessed I am to receive such delightful feedback from you- so many of them from you on a daily basis.In order to attract more Japanese people about the fun part of this business, I would like to shoot a video about the daily life in Dubai and was wondering if I could videotape my interaction with you? I would be honored if you would accept my offer to show by all means.
○○○様ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。以下の受注番号のご注文につきましてキャンセルをお受付しました。受注番号:○○○○○○ (←注 : この一行のみ、翻訳不要です。)この度はご連絡いただき、誠にありがとうございました。なお当店では、この度ご注文いただきました8本セットとは別に4本セット(28,000円)のご用意もありますのでご検討いただければ幸いです。今後共、何卒よろしくお願い申し上げます。
Dear xxx,Thank you for your contact. This is xx from xxxx.I have accepted your cancellation request for the following order number:Order Number: xxxxxxThank you for your contacting us for this occasion.Besides those 8 pcs set of your order, we have 4 pcs set (JPY 28,000) available, too. Please take this into your consideration as well.We look forward to your continuing business with us, thank you.
今回のトライアルを成功させるためには、次のことが必要。1.契約したSOWのスケジュールをきちんと守ること。2.持株会社は、IFRS導入のために、デリバティブのリスク管理を円滑にしたい。3.4社いるAグループのメンバーとの意思疎通を円滑に取り、信頼を得ること。4.Xシステムを全てのAグループに広めるために、トライアル期間はB社の全力を挙げ て取り組むこと。
In order to make this trial happen, the following is required:1. be sure to meet the agreed SOW schedule2. the holding company wants to manage the derivative risk smoothly for incorporating IFRS3. Smoothly connect with those 4 companies in group A and their members and gain trust from them4. In order to promote X system to the entire group A, be sure to do your best as company B as a whole during the trial period.
1年前にレギュラー放送していた番組が特番で復活しますxxxというアイドルグループが出演します深夜なので視聴率はx%くらいですが、だいたいそんなもんですとはいえ全世帯数のx%なので視聴者数に換算するとxxx万人くらい収録は終了したので、あとは編集するのみです通勤中、渋谷でバスから電車に乗り換えるので、毎日渋谷を通りますxxxというサイトは聞いたことがありましたがちゃんと見るのは初めてでした自分たちのグループ会社が運営しているのですがwサイトの一番下に運営会社の記載があります
This past regular program used to be on air about a year ago will revive as a special one.An idol group called xxx will show.Its high television rating will be about x % or so for a late show, which is average.Nonetheless, it will be x % out of the entire number of households equivalent to x.xx million viewers.Shooting is over, so all we have to do is editing.During my commuting, I pass Shibuya every day as I switch from a bus to a train there.I had heard of the website of xxx but never had a chance to check it for real.It's funny because the website is under our group company's operation, lol.Please find the operational company's information at the bottom of the webpage.
購入者は勘違いをしています。私は写真通りの商品を届けています。商品の画像では、fillet knifeのようにも見えますが、これは間違いなくChef knifeです。ですので、私は間違ってません。購入者の主観的な判断によって、私は損害を受けています。いますぐクレームを撤回してください。
The buyer has been mistaken.I have certainly shipped the merchandise in the picture.In the product image it might appear as a fillet knife, but this is a chef knife for sure.Hence therefore, I am not wrong.The buyer's subjective judgment is causing a damage to me.Please withdraw the claim at the earliest.
お返事遅くなってすみません。Roland SDEの件ですが、とりあえず1つは入手しました。ビンテージとは思えないほど綺麗でしょう?もちろんサウンドも完璧です。もう一つはすぐに入手できる状態ではあるんだけど僕の納得のいく価格じゃないので悩んでいます(それでもebayの相場よりは全然安いですが)。あなたのために、よりいいものを安い値段で提供したいのです。近日中には最終的な答えを出します。
Apologies for the belated response.Regarding the matter of Roland SDE, one has been obtained for now.It is so unbelievably beautiful, isn't it?It sounds perfect, of course.Another one is ready to obtain, but the price is not within the range of my acceptance (yet it is cheaper than the market price on eBay though).It is just that I would like to offer better quality for less.I will make my final decision within the next few days.
返金につきましては、私がご予約をキャンセルした後、A社から返金についてのご案内メールをお送りさせていただきます。※全額返金、または他のご宿泊先へご予約を振り返ることも可能です。(差額についても返金されますのでご安心ください)申し訳ありませんが、再度ご予約先のご検討をお願い致します。
Pertaining to the refund, after I cancel your reservation, A company will send you an e-mail regarding the repayment.* We accept full refund, or fund transfer to the reservation of another accommodation.(Please rest assured because the difference in amount shall be repaid, too)Sorry for the trouble, but please kindly take into consideration of your alternative accommodation once again.
・2点目を落札出来て嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました2つのアイテムの発送をお願いします・PAYPALで支払い済です。いつ発送してくれますか?アイテムが届くのをとても楽しみにしているので、発送してください発送して頂いたら、追跡番号をお知らせくださいよろしくお願いします・予算オーバーのため購入をまだ迷っていますフランスだと50ユーロ~60ユーロの送料(追跡・補償込)で発送できたので、ベルギーも同じくらいかなと思い込んでいました現状、送料込で100ユーロが限界です
・I am glad I was able to bid the second item. I appreciate your holding on to the shipping. Please ship the second item to me then.・I have already settled the payment via PayPal. Please kindly advise when you would be able to ship the item. Please ship when ready as I cannot wait to have it delivered to me. If you have already done so, please advise the tracking number, thank you.・Due to the price exceeding my budget, I haven't quite made up my mind for the purchase yet. From France, shipping was available for 50 to 60 euros including the tracking service and insurance, so I was assuming it would be about the same to ship from Belgium. My upper limit for the shipping is up to 100 euros at the moment.
わかりました。今後も末永くお取引きしたいので、ほとんど原価ですが、特別に2990ポンドでどうでしょうか?その代わり今度イギリスに行った際には是非一杯奢って下さいね!イギリスに行くことが僕の夢なんだ。もし購入してくれるのであれば問い合わせが凄い多いので出品を取り消します。画像の件は今はストックにギターを置いてあるので1日待っていただいても宜しいですか?良いお返事をお待ちしております。
Noted. I would like to hold a long lasting transaction with you, so how about offering it for 2,990 pounds for a special deal... although it is as good as its raw cost though.In exchange for my proposal, please don't forget to buy me a beer when I visit England next time for sure!Going to England is my dream.If you are happy to make a purchase, I can take down the item from the list for you because I receive so many inquiries. Pertaining to the image, would you please wait for another day because I put a guitar in the stock for now?Looking forward to hearing from you soon.
日本からはEMSというキャリアで送りますので恐らくアメリカ国内はUSPSでの配送になると思います。ハードケースの件了解しました。 フェンダーのツィードタイプが新品で138ドルでご提供できます。中古でも宜しければもう少し安く仕入れることができますがいかがいたしましょうか?本日仕入先に確認をしに行ってきたためご返信が遅くなりました。YAMAHAに再塗装していることは間違いないのですが、元の色ははっきりとは分りませんでしたが傷の個所から推測すると、恐らく元の色も白だと思われます。
From Japan, it will be shipped by a carrier called EMS, so I believe the delivery in US domestic will be via USPS.I understand about the hard case. I can offer a brand new tweed type of fender for $138.If a used one is okay, I can find a cheaper one for you. Please let me know how you would like.My apologies for the belated response as I went to check the supplier today. There is no doubt that a repaint is being done with YAMAHA; although I was not able to clearly confirm the original color, from the scratch I saw, I assume the original color was white as well.
2-1.jpgはアスクル㈱ LOHACOのinvoiceです。この会社はinvoiceに購入者のaddress, phone number, email, or websiteを記載しません。しかし、invoiceが入った箱の宅急便伝票に私の住所が記載されています(2-2.jpg)。この箱には"invoice is inside"(納品書在中)と記載されており、2-1.jpgのinvoiceが入っていることを示しています。
2-1.jpg is the invoice of LOHACO by Asukuru Inc. This comany does not list the buyer's address, phone number, e-mai, or website, however my address is listed on the delivery slip of the box where an invoice is enclosed (202.jpg). Stated on this box is "invoice is inside", which indicates there is an invoice of 2-1.jpg inside.
また、2-1.jpgと2-2.jpgのIssuer's nameとPurchase dateは同一であり、2つが関連した印刷物であることを示しています。3-1.jpgはMストアのinvoiceです。Mストアのinvoiceも購入者のaddress, phone number, email, or websiteは記載されません。しかし、商品発送の通知がメールで届いており、その中に私のaddress, phone number, emailが記載されています。
Also, the issuer's name and the purchase date on 2-1.jpg and 2-2.jpg are identical, which shows them to be related printing matters.3-1.jpg is an invoice of store M. The invoice of store M does not list the buyer's address, phone number, e-mail, or website either. However, the shipping notification of the merchandise was sent to me in which my address, phone number, and e-mail are listed.
3-1.jpgと3-2.jpgのOrder numberとPurchase dateがi一致していることをご確認ください。今回、まだbeautyカテゴリーの承認が下りていないため、仕入商品の量は最小限の1箱分に納まるようにしています。承認がおりましたら、これらの商品の仕入数を増やしていきます。また、これら美容品は全てFBAの納品方法で行います。ご確認の程よろしくお願いいたします。
Please ensure the order number and the purchase date of 3-1.jpg and 3-2.jpg are the same.Since the beauty category has not been approved for this occasion, the quantity of purchasing merchandise is set to fit in one box which is the minimum. Once an approval is obtained, I will increase the purchasing quantity of these merchandises. Also, these beauty goods will be entirely handled in the FBA delivery method.Thank you for your confirmation in advance.
ご質問ありがとう。まず、レンズ内ですが極小のチリの混入はありますが気になるようなホコリはありません。発送は全てEMSとさせて頂いております。これはebayのポリシー通りの設定です。ご理解ください!現在、他にも数人から問い合わせが入っていますがすぐにご決断頂ければ少しお値引きしましょうか?
Thank you for your inquiry.First, inside the lens, there is an inclusion of a subtle dust but nothing major.All the merchandises are shipped via EMS following with the eBay policy.Thank you for your kind understanding!Currently several others have been contacting us for inquiry.If you could make an immediate decision, I can discount for you.Looking forward to hearing from you soon,
お問い合わせありがとうございます。わざわざ英語に置き換えてくれて感謝します。お取り置きは可能ですが、デポジットとして価格の何パーセントを預けていただく必要があります。それでも宜しければ取り置き致します。いかがいたしましょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for your contact. I appreciate your kind effort to translate into English.Layaway is available, and we ask you to deposit ○○ percent of the price.It this sounds okay with you, we are happy to do so.Please let us know what would be the best for you.Thank you and I await your reply.
HVFパケ+LEDライト+DOPナビ+オプション多数2014年6月末納入、リコール4,5実施初代GD1よりの乗り換えです。蛇足ですが、GD1助手席エアバックがリコール対象でした(^O^;...使用状況 通勤・レジャー走行距離 30041km 総給油量 1334L 給油金額 191365円 平均燃費 22.5km/L今回は<使いごこち編>報告です。手のやける?子ほどかわいいものですね。洗車時は・・・・ほぼ毎週洗車しておりますが、
HVF package + LED light + DOP navigation + many other optionsUndelivered in June 2014, recall 4 and 5 were taken placeI have replaced from the first generation of GD1. This is superfruity, but the airbag on the passenger's seat of GD1 was recall-applicable (^O^;...State of use: for commuting and leisureDriving distance 30,041km, total supply of gas 1,334 L, gas fee JPY 191,365, average fuel efficiency 22.5 km/LFor this time round, I am reporting on the <Use Quality>. The more looking-after is needed, the sweeter a child may become.During the car wash... although I wash it almost every weekend,
ウルトラガラスコーティングNEO:発水 水洗車で楽です。5年保証のため1年目;補修\8000やりました。 飛び石擦り傷多数。こんなことなら5年ものなどにしなきゃよかった 今時は親水or疎水コーティングが主流なので、大傷ができたらやり直すつもり満々 給油口内 洗車すると必ず浸水する。フキフキしてます。 フタ裏は切りっぱなしだし。錆びとめ縫ってます。 ボンネット内 洗車すると必ず浸水、ある日シャンプーがこびりついていたので愕然。
NEO, ultra glass coating: water repelling Car wash is easy. As a 5-year warranty is included, I did a repair for JPY 8,000 in year 1. There were many scratches caused by stones. If I knew this was happening, I would not have picked one with 5-year warranty. The latest trend is either hydrophobic or hydrophillic coating, I am willing to do it all again in case of a big scratch.Inside the fuel filling opening I can never wash the car without getting it flooded with water. I wipe it off. The rear side of the cover is rough because it is left unpolished or unground. I apply rust-proof to it.Inside the hood Every time I wash the car, it is flooded with water, and one day I found shampoo was stuck on it which made me shocked.
e燃費などを見ると、私は平均値のようですが、もっと高い燃費を叩きだしている方もいるので、私の乗り方が悪いのかもしれません。【高速走行】高速道路を巡航する場合はノーマルモードが燃費が良いと思いますが、低速のトラックの追い越しなど、加減速をする場合はSモードで走った方が燃費が良くなるようです。【価格】多少割高感はありますが「4WD+ハイブリッド」で考えたら、FITは現状一番オトクな選択だと思います。【その他】
e-fuel efficiency appears to be average, but some people marked higher results so perhaps the way I drive could be the issue.[Driving on the freeway]Normal mode I think would result good fuel efficiency to drive on the freeway, but S model appears to be better when passing low-speed trucks.[Price]The price might appear slightly expensive, but considering "4WD + Hybrid", FIT I think is the most reasonable choice at the current state.[Others]
標準のフラットワイパーは、冬期間ガラスに付着した雪をかくほどの強度は無く拭き残しが多発したため、素直にPIAAの冬用ワイパーに交換しました。4WDなので標準でコンフォートビューパッケージが装着されています。フロントワイパー部分のヒーターは冬期間大活躍しますが、フロントウィンドウ両端の段差が大きいので、雪が溜まりやすいのが難点。
The standard flat wipers were not strong enough to get rid of the snow on the front glass in winter and have frequently failed to wipe off appropriately, so frankly I have replaced them to PIAA winter wipers.As it is a 4WD, the comfort view package comes as a standard item.During the winter season, the heater at the front wipers does a great job, but the problem is its design to let the snow accumulated because of the major gap between the both edges of the wipers at the front window.
(エコモード以外の場合、停車時からでもアクセルを踏んだ瞬間から強烈に加速します。・エンジン音が静かになった。(前はたまに異音があった)・EV走行にならない病が完治。しかも明らかにEV走行に入る頻度が上がった・実燃費が1~2kmよくなった今までのフィットの悪いところがすべて改善されています。ようやくこれで完成品といえるフィットになったのだと思います。未完成品を勇み足で市場に出したホンダの罪は重いですね。
(In cases other than eco mode, it accelerates drastically from the moment I step on the accelerator even the while it was stopping.- Engine noise became quieter (in the past it used to make a strange noise).- The tendency of not shifting to EV drive was fixed. In addition, the frequency of shifting into EV drive has become improved evidently.- The actual fuel efficiency has improved by 1 to 2 km.All the areas of improvements that were seen with the existing FIT has been resolved.I guess it has finally become the FIT as a finished goods. Honda that has launched such an incomplete product too the market in such a haste is gravely guilty.