Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1年前にレギュラー放送していた番組が特番で復活します xxxというアイドルグループが出演します 深夜なので視聴率はx%くらいですが、だいたいそんなもんです...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん kuromar1 さん kenta-nishi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

terakioによる依頼 2016/04/07 08:36:48 閲覧 2090回
残り時間: 終了

1年前にレギュラー放送していた番組が特番で復活します
xxxというアイドルグループが出演します
深夜なので視聴率はx%くらいですが、だいたいそんなもんです
とはいえ全世帯数のx%なので視聴者数に換算するとxxx万人くらい
収録は終了したので、あとは編集するのみです
通勤中、渋谷でバスから電車に乗り換えるので、毎日渋谷を通ります
xxxというサイトは聞いたことがありましたがちゃんと見るのは初めてでした
自分たちのグループ会社が運営しているのですがw
サイトの一番下に運営会社の記載があります

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:47:39に投稿されました
The TV program which used to be broadcasted regularly will be revived as a special program.
An idol group, xxx will appear on show in it.
As it is on air in midnight, the audience rate is about x%, but it is quite an average rate fro the programs at that time slot.
But still x% of all of the number of households means xxxx thousands of viewers, which is quite a big number.
As the recording is done, only the editing is left.
During commute, I transfer from train to bus at Shibuya. So I go through Shibuya every day.
I have heard the site xxx, but it was my first time to see the site.
In spite that our group is running it. :)
There is a description about the company who runs it at the bottom of the site page.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:47:20に投稿されました
This past regular program used to be on air about a year ago will revive as a special one.
An idol group called xxx will show.
Its high television rating will be about x % or so for a late show, which is average.
Nonetheless, it will be x % out of the entire number of households equivalent to x.xx million viewers.
Shooting is over, so all we have to do is editing.
During my commuting, I pass Shibuya every day as I switch from a bus to a train there.
I had heard of the website of xxx but never had a chance to check it for real.
It's funny because the website is under our group company's operation, lol.
Please find the operational company's information at the bottom of the webpage.
kuromar1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:57:05に投稿されました
Program which had been regular broadcasting to one year ago resurrected it in the special program
will perform.
The idle group called xxx.
Viewing rate since the middle of the night, but is about x%, is such as roughly.
That such a thing, because it is x% of the total number of households it is about xxx million people in terms of the number of viewers.
Since the recording was completed only after the edit
While go go to work, I transfer to the train from the bus in Shibuya so, I go through Shibuya every day.
But we have heard is a site called xxx, it actually was the first time to watch.
Our group companies are operating it.
There is a description of the bottom of the operating company of the site.
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 08:45:43に投稿されました
Program which had been regular broadcasting to a year ago will be resurrected in the special program.
Idol group appeared xxx.
Viewing rate is about x% since the middle of the night, but that's right.
But Total number of households is about x% so The number of viewers is about xxx million people。
Since the recording was completed, so I only want to edit.
During the commute, because transfer to the train from the bus in Shibuya, I go through Shibuya every day
I had heard Site called xxx, but it was the first time to see properly
Our group company have managed.
At the bottom of the site there is a description of the management company

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。