ライブ会場・数量限定!「Shhh!」アクリルフォトフレーム発売決定!59枚目となるライブ会場・mu-mo限定シングル「Shhh!」を発売した倖田來未。ユーザーの好みのジャケットを選べる全4形態となっている今作は、4種類全て揃えると裏ジャケットが1枚の写真に仕上がるという遊び心満点の商品。ニューシングル発売を記念して、この4種類のシングルを1枚のフレームに飾ることができるアクリルフォトフレームを発売することが決定しました!
#1 For limited quantity only at the live spot! "Shhh!" acrylic photo frame will be released!KUMI KODA has released limited version of her 59th single for live spots/ mu-mo only. With the choice of 4 available jackets of user's preference, the playful product allows users to collect all 4 of them to make a jacket picture on the back.Commemorating the release of a new single, the acrylic photo frame is released for this occasion enabling users to put all 4 kinds of those singles in one frame!
仕様用途が多岐にわたったアクリルフレームは、あなた次第で自由にアレンジ可能!ライブ会場限定、そして数量限定となる「Shhh!」アクリルフレームをお見逃しなく! 商品名:会場限定「Shhh!」アクリルフレーム対象年齢12歳以上発売日/発売場所:4月16日以降 ライブ会場CD販売ブースにて価格:¥3,000 (tax in)品番:AVZ1-20382サイズ:330mm×330mm
The multi-purpose acrylic frame can be arranged in any way you like!Don't miss the "Shhh!" acrylic frame for limited quantity only available at the live spots!Product name: "Shhh!" acrylic frame for live spots onlyMinimum age: 12+Release date/ venue: CD sale booth at live spots from April 16Price: JPY 3,000 (including tax)Product number: AVZ1-20382Size: 330mm×330mm
※数量限定商品につき、無くなり次第で販売終了となります。予めご了承ください。※商品にはシングル「Shhh!」は含まれません。 <製品お取り扱いの注意>・直射日光の当たる場所、高温多湿な場所、火気周辺での保管は避けてください。・小さなパーツ等がありますので、小さなお子さまの手の届かないところに保管し、誤飲しないようにご注意ください。万一飲み込んだ場合は、すぐに医師に相談してください。
* Due to the nature of this item which is available for limited quantity only, its sale will end as the inventory gets out of stock. * This item does not include the single "Shhh!"<Instruction for care>- Please avoid to store the item in a spot under the sunlight, with heat and humidity, or around the fire.- The item includes small parts. Please be sure to store it to keep out of children in case of swallowing by mistake. In case of such accident, consult with a doctor immediately.
・変形/破損の原因になり、思わぬケガをする恐れがありますので、強い圧力や衝撃を与えないでください。・鋭角な物や硬い物との接触・摩擦によってプリントが剝れたり、表面に傷がつく恐れがありますのでご注意ください。・本製品の性質上、生地等を痛める恐れがありますので、引っ張る等の強い衝撃を与えないでください。・用途以外のご使用は避けてください。
- Please do not add high pressure or shock which may cause an unexpected injury due to deformation/damage.- Please be aware that the print may comes off or the surface may get damaged due to the contact/friction with a sharp material or solid material.- Due to the nature of the product, please refrain from adding strong shock to the product such as pulling, etc. in case it may damage the texture.- Please refrain from using the product for its unintended purpose of use.
ミャー子は、ずっとあなたの帰りを待っています。普段はツンツンしてるけど、本当はあなたにデレデレしたい。好物はドーナツ。おあずけ?感謝しないでもないニャ!お返事 待ってる…きもちわるっ何ですってぇ…?ダメニャこの人…やるじゃないはぐっ //ドーナツを食べる擬音ヘンタイニャ!!お帰りニャフーッ! //怒り行ってらっしゃいお話したいニャじーっ //凝視の擬態語おやすみニャ…
Nyako has been longing for your return. Although acting indifferent, she wants to be sweet with you deep down. Her fav food is doughnut. Are you holding it from me?I could possibly thank you... meow!I await your reply...That's sickWhat the...?This guy sucks meow...Wow you do pretty wellBwainz // the sound of munching doughnutPervert meow!!He's home, meowffff! //AngerHave funI wanna talk to you, meowGazing //the word describing to stareSleep tight meow...
私が貴校で学びたいことは、ごく日常的な現象を様々な背景を持つ人々とのコミュニケーションやフィールドワークを通して新たに捉え直し再構成するという視点から学び、考察していくことである。私が貴学科への編入を希望する理由は、第1に私の住む日本とは地理的・文化的背景が大きく異なるフランスで、地元の社会に入って作品制作やリサーチに取り組むことができる点、第2に外国籍の学生が多くいる点である。様々な文化的背景を持つ学生の物事のとらえ方を直接の交流を通じて知ることで、視野を広げたいと思う。
What I would like to learn at your school is the way of learning and thinking from the viewpoint where normal daily phenomena is newly recaptured and restructured through communication and fieldwork with people from various demographic background.Primarily, I would like to transfer into your program because I could work on creating works and researches in the local community in France, which geographic and cultural backgrounds holds much difference from Japan that I live. Secondly, your course is diversified with many international students. I would like to broaden my horizons by learning things through direct interactions with students from various cultural background in terms of their viewpoints.
モノや人同士の点をぴったり合わせることで、それぞれの点は新たに一つの点としての主体性を獲得する。そして、それぞれの点を元の位置に戻したときに後に残る関係性の痕跡を「世界の縫い目」と呼んで、そっとなぞってみる。私は即興的に日常的な素材を組み合わせて作る構築物によって、モノや人同士の関係性を問い直す作品を作っている。卒業後は、貴校で学んだことをもとに、既存の価値観を異化し、美術の概念を拡張してゆくようなアーティストになりたいと考えている。
By putting points between things and people precisely together, the respective points obtain an autonomy as a new point. And we call the track of relationship that remains after putting these points back to where they were a "stitch of the world" to trace it.I create a work instantly that throws a question again for the relationship between things and people with a structure created by combining materials of normal daily life.After finish my degree, I would like to become an artist who disassimilates an existing sense of value and expand artistic concept with my learning outcome acquired at your school.
わかりました。この度は大変申し訳ありません。$25返金します。お手続きに数日お時間ください。わかりました。商品は返品してください。商品到着後にご返金します。この度は申し訳ありませんでした。
I understand.Please accept my sincere apologies for this time.I will repay you $25.Please give me a few days for processing.I understand. Please return the item.I will repay you after the returned item gets here.Sorry for the inconvenience caused.
飛行機のフライトの詳細は画像を添付しますね!はじめてのビジネスクラスでとても楽しみです!実はホテルをどこにしようか迷っていてまだ予約していません。こちらの考えとしては、あなたと会いやすい場所のホテルを取ろうとしているのですが、どの辺りが都合がいいですか?ビデオの出演ありがとうございます!シナリオの詳細が決まり次第またご連絡します。ギターのご注文ありがとうございます。いいものを探してきます。70年代もののビンテージですか?それともリイシューモデルですか?
Please find the image of the flight details per attached!I am so excited since it is going to be my first time to fly in a business class!In fact, I have been debating which hotel to stay and haven't booked my accommodation yet. In my thoughts, I am trying to book a hotel where it is easier for us to meet up. Where would be your recommendation?Thanks for showing in the video!Will get back to you when the detail of the scenario is finalized.Thanks for your guitar order. I will do my best to find a good one for you.Would you like a vintage one made in the 70s, or a reissued model?
こんにちは3月31日に注文した注文番号100110493と100110494ですが15日経っていますがまだ日本に届いていません。これはまた香港に到達してますか?私はこの商品は24日までにほしい。今日は2個注文しましたが前に注文した商品が届かないのでおなじ商品を注文してできますか?ご返信おまちしています。山根
Greetings,Regarding the order numbers 100110493 and 100110494, it has passed fortnight since the order but they haven't arrived in Japan yet.I wonder if they are arrived in Hong Kong already?I would like to receive those merchandises no later than 24th.I have placed additional order of two pieces, but since the previous order have not arrived may I order the same merchandises again?I await your reply.Yamane
同商品を再出品されてますよね?それではキャンセル手続きをお願いいたします。またキャンセル手続きしていただきました後に再度落札を致しますがよろしいでしょうか?ただいま落札いたしました、アメリカ内の住所へ発送よろしくお願いいたします。楽しみにお待ちしております
I believe you are listing the same item again.So please proceed with the cancellation.After the cancellation is done, I will bid the item once again, is this okay?I am the tender bidder. Please ship it to the address within US.I look forward to it.
前回45個の上海からの船便で私の商品販売は赤字でした。私が前回望んだ、私のDHLアカウント着払いで発送してくれませんか?私のアカウントは非常に安くスムーズなのです。もしあなたにリスクがあるのであれば手数料を支払います。その手数料は打診して下さい、私は考えます。私はあなたと円滑なビジネスを永遠に続けたいと思っています。あなたからの良い返答を待ってます。
My business of product sales went in red due to the shipping of 45 pieces from Shanghai last time. As I requested back then, would you please ship them to my DHL account as cash on delivery? My account is set to be very reasonable and smooth. If you owe some risk, I will pay for the handling fee. We will discuss about the fee, I guess. I intend to have a smooth and long-lasting business relationship with you. Looking forward to hearing from you.
メンバーの画像を特定のURLで指定できますか?例えばメンバーAの画像はhttp://example.com/pic/1.jpg、メンバーBの画像はhttp://example.com/other/2.jpgなど。以下の質問をした者です。Free HTMLの欄に入力したURLを画像にしたいと考えています(Free HTMLにURLがなければdefault.jpgを表示したい)※Tableレイアウトで表示したい取得したデータのリンク先URLを後から変更・修正することはできますか?
Are you able to specify a certain URL of member's image? i.e. http://example.com/pic/1.jpg for the image of member A, http://example.com/other/2.jpg for that of member B, etc.I am the one who threw the below question.I am thinking of turning the URL entered in the Free HTML section into an image (or display default.jpg if there is no URL in Free HTML).* I would like to display with Table layout.Is it possible to revise/modify the URL obtained from the destination of a data link?
賞味期限の日付が、2016年3月30日になってますので全部切れています。製造日は2016年3月30日でいいですが、賞味期限は2017年3月29日です。全てのカートンボックスの記載が間違っています。2/3のサンプルのカートンボックスは目印をするように指示をしましたが、どのカートンボックスにその商品は入っているのですか?税関が全ての商品を開けて確認しないとダメです。なぜ印をしてないのですか?検査が受けられず、すごく困っています。
Since the expiration date is March 30, 2016, all of them are expired. The production date is okay as March 30, 2016, the best before date is March 29, 2017. So the description of all the carton boxes is wrong. I instructed to put a mark on 2/3 sample carton boxes, but I wonder in which carton boxes are the products are packed? The customs needs to open all the products to confirm. How come you did not put a mark on them?I am in a big trouble for not being able to put them through an customs inspection.
初めまして。私は、株式会社xxの竹村と申します。先日、XXのXX社長にご紹介をいただき、ご連絡いたしました。さて、弊社のクライアントで、ベトナムで建設会社の買収又は合弁会社の設立を考えている会社があります。条件は、①個人の住宅を建てる会社②政府系にコネクションがあればなお良い③買収金額は、数億円以内このような会社をご存じでしたら、ご紹介お願いできますでしょうか?ちなみに、買手の会社は、地盤の調査をやっている会社です。19~20日に、ホーチミンに行くので、現地訪問も可能です。
Greetings, I am Takemura from xx. I am reaching you as I was introduced by Mr. xx, the president of xx the other day. Now, I would like to let you know about my client, which is considering to acquire a construction company or launch a joint venture and its conditions are follows:1. the company is to build housings for consumers2. the governmental connection is preferred3. the acquisition amount shall not exceed 0.2-0.3 billion yenIf you happen to know a company that meets the above, would you possibly introduce it to us?By the way, the buyer of this acquisition conducts subsurface exploration.As I am scheduled to visit Ho Chi Min on business between 19 and 20, site visit is possible, too.
promotional codesをcombined出来ないことはもちろん知っています。私が伝えたいのは、以下のpromotional codesが単体でも使えないということです。私は20%off以上のDiscountは求めていません。私は長年に渡り御社のweb shopで20%offで多くの商品を購入してきました。アカウントを確認してください。今使用することができる20%offのpromotional codeを教えて下さい。以下注文の20%off分を返金して欲しいです。
Of course I am aware that promo codes cannot be combined.My point is that the following promo code itself cannot be applied alone.I am not expecting a discount more than 20%.I have long purchased products from your web shop with 20% discount. Please review my transaction history.I would like to know the promo code for 20% off available at the moment.Please repay 20% of the following order:
私たちは同一人物ではありませんし、アカウントに全く関連性はありません。その証拠を提出する事もできます。私たちはアメリカのAmazonでも同じように販売をしていますが、問題は起きていませんしお客様にも満足していただいてます。販売してはいけない理由はないと思います。販売してはいけない明確な理由を教えていただけますでしょうか?
We are neither identical individuals nor related to the account at all.I could possibly provide such proof to you.We do business on Amazon US as well, but no such issue has happened and our customers are happy about us.I don't see a reason for selling, I guess.May I ask you to clarify your rationale for not being able to sell?
商品発送遅れのお詫びアイテムは4月2日発送でしたが、手違いで郵便局で発送ラベルが入れ替わって、別のお客さんの国に発送してしまいました。私達は急遽、商品を問屋に注文しました。発送は4月28日ぐらいになります商品の到着を楽しみにしている貴方に、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お詫びに5ドル値引きいたします ペイパルに返金済みです。又はキャンセルでしたら連絡を下さい、返金致します。お許し下さい。
Apologies for the shipping delayAlthough the merchandise was shipped on April 2, its shipping label was replaced by mistake at the post office and it was shipped to another customer's country.Immediately we have reordered the item to the distributor.Now the revised shipment is scheduled on April 28.Please accept our sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you despite your expectation for its arrival. For this inconvenience, we offer you a 5 dollar discount, which has been repaid to you via PayPal already.Or if you wish to cancel your order, please contact us. We will issue a refund accordingly.Once again, please forgive us about the inconvenience. Thank you.
すみません、INVOICE DECLARATIONの意味がわかりません。追跡によると、まだフランスで止まったままで、日本へ出発していないようです。税関で止まっているのでしょうか。La Posteに問い合わせて、今どこにあるか確認して頂けますか?私は買い手として支払わなければいけません。買う場合は、イーベイを通して行います。私は検討してみます。もし、私が今回購入しなかったとしても、あなたがまたこのアイテムを出品してくれれば私の経済状況に余裕がある時に、落札したいと思っています
My apologies, I do not quite understand the meaning of INVOICE DECLARATION.According to the tracking service, the merchandise is still in France and does not appear to have been shipped yet.I wonder if it is stuck at the customs.Would you please contact to La Poste and find out where it is at?As a buyer it is my duty to settle a payment. When I make a purchase, I do the transaction via eBay.I will look into it.If I ended up not buying for this occasion, I am planning to bid it when I am financially available if you continue listing the item.
俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。更にお会いするのが楽しみになりました。お話しは変わりますが、今何か探しているギターやベースはありませんか?もし何かあれば飛行機に乗せて、手持ちで持っていこうかと思っています。手持ちすることによって関税も送料も一切かかりませんのでかなり安くご提供できます。ご自身のでもお友達のでも構いません。利益は一切乗せずに仕入れ値でご提供することを約束します。
You have an acting career!? How talented you are to play a guitar and acting. This makes my meeting with you even more exciting.By the way, are there any guitars or basses you are looking for at the moment? If so, I am thinking of hand carrying something with me upon flying. That way there will be no tariff or shipping involved, so I can offer you a pretty good deal. It does not matter if it is going to be for you or your friend, if you wish to buy any, I can guarantee to offer one for you at the purchase price without any profit.