Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 賞味期限の日付が、2016年3月30日になってますので全部切れています。製造日は2016年3月30日でいいですが、賞味期限は2017年3月29日です。全て...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/04/12 15:50:34 閲覧 1744回
残り時間: 終了

賞味期限の日付が、2016年3月30日になってますので全部切れています。製造日は2016年3月30日でいいですが、賞味期限は2017年3月29日です。全てのカートンボックスの記載が間違っています。
2/3のサンプルのカートンボックスは目印をするように指示をしましたが、どのカートンボックスにその商品は入っているのですか?税関が全ての商品を開けて確認しないとダメです。なぜ印をしてないのですか?
検査が受けられず、すごく困っています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 15:58:26に投稿されました
As expiration day when you can eat under the best condition is March 30th 2016, they are all after the expiration. It is fine that manufacturing day is March 30th 2016, but expiration day when you can eat under the best condition is March 29th 2017. All carton boxes are listed incorrectly.
I told you to mark the carton box of the sample of February 3rd. In which carton box, is the item in?
The customs should open all the items and check them. Why hasn't it been marked?
It was not inspected, and I am in an inconvenience.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 15:55:15に投稿されました
Since the expiration date is March 30, 2016, all of them are expired. The production date is okay as March 30, 2016, the best before date is March 29, 2017. So the description of all the carton boxes is wrong.
I instructed to put a mark on 2/3 sample carton boxes, but I wonder in which carton boxes are the products are packed? The customs needs to open all the products to confirm. How come you did not put a mark on them?
I am in a big trouble for not being able to put them through an customs inspection.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 15:56:47に投稿されました
All of the products is expired because it is March 30th, 2016 . The date of manufacture, March 30th 2016, is correct, but the expiration date is March 29th 2017. A description of all of the carton box is incorrect .
We instructed to mark two-thirds of the sample carton box , which carton box has the producrs? Customs has to open all of the products and check. Why didn't you mark?
Inspection can not be received, we are really in trouble.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。