私は商品代金を受け取ったら1-2日以内に商品を発送するしかし、そこからは郵便局の仕事だし、国際郵便は色々な事情で予定通りに商品が到着しない事もある君は期限を過ぎた場合、商品を受け取れないのであれば取引はキャンセルした方が安全だバイヤーに私に与えた悪い評価の理由を聞いた実際にebayで商品が落札された価格を税関に申告するのがルールしかしバイヤーは市場価格を申告しろというルールとは違う事を要求してきているルールと違う事を理由にバイヤーから悪い評価を受けるのは納得できない
I will ship the item within 1 to 2 days from the date of receiving the amount.However, anything from there will be under the operation of the post office and of ten times due to various reasons, items don't arrive as scheduled when it is an international shipping.If the deadline is passed to receive the item, it would be safer for you to cancel the order.I asked the buyer the reason for the bad reputation he gave meAs a general rule, the actual purchased amount of the item on eBay should be declared to the customs.However the buyer is demanding me a different claim to declare the market value.I don't accept a bad reputation from a buyer for explaining the right thing although it is different from the rule.
家周りの件で実はあと2件気になる事があります。添付の写真をご確認ください。1つ目、キッチンのRange hood(換気扇)の下についている、油を受けるプラスチックのトレイが経年劣化で割れて取れてしまいました。新しいパーツに交換してほしいです。2つ目、知らない間に家のガレージの前の木に蜂が巣を作ってしまっています。機構が寒い間は蜂の活動も鈍く問題でないとは思いますが、心配なので蜂の巣の撤去をお願いできますか?
2 other things that bothers me about the house.Please see the attached:1. The plastic tray to keep oil attached beneath the kitchen range hood broke and came off for being old, please replace it with a new part.2. Before I new it, a honey comb has grown on the tree in front of the garage at the house. Bees would be inactive during the cold season but can you remove it just in case?
知的財産権の侵害の対象となるメーカー様の記載がどこにもありません。対象となるメーカー名、連絡先を教えていただきますでしょうか?よろしくお願い致します。
I didn't find the manufacturer's description who is subject to the intellectual property right violation.Could you please let me know the applicable manufacturer's name and contact information?Thank you,
彼は、運送会社から商品が全てあると言う事で商品を引取りに言っています。運送会社さんは、3箱を引き渡しができていなかった事は、認めています。責任を持って、商品を倉庫まで納品すると言っていました。商品を通関するには、誰かが関税の支払いをしなければいけません。なぜ、運送会社にあなたは、費用の請求できないのでしょうか。彼がきちんと商品を運送会社に引き渡していたら、こんな問題は起きませんでした。請求金額が変更する場合は、あなたの方から修正した請求金額を運送会社に連絡して下さい。
He has gone to pick up the items as the forwarding company says they are all available.The forwarding company admits the fact that three boxes were not handed over, and they sure will delivery them to the warehouse.In order to put the merchandise through the customs, someone has to pay for the tariff. How come the forwarding company cannot charge you for the cost?Such issue shouldn't have happened if he had completely handed over the merchandise to the forward company.Should the invoice amount change, please contact to the forwarding company the modified amount from your end.
連絡ありがとう。私はどちらでもよいので、賃借人さんに好みを聞いて選んでもらってください。もし、賃借人さんに聞けなければ、価格の高い方を設置してください。何か不明点等がありましたら連絡ください。よろしくお願いします。
Thanks for your contact.Either way would work for me, so please ask the tenant for his/her preference to choose.If you aren't going to ask the tenant, please set whichever costs more.Feel free to contact me if any.Thank you,
センタールのエンジンのDAIHATSU DM950に付属するキャブレターの新しいパーツ(オリジナル可)はあるか?あるならば値段はいくらですか?また、エンジンのキャブをインジェクションに変えるコンバーションキットはあるか?いくら?
Do you have a new part (it can be original) for carburetor attached to DAIHATSU DM950 on centare? If so, how much is it?Also, do you have a conversion kit for changing the engine carburetor to injection? How much?
こんにちはマイケル 18日と19日と今日に注文のメールを送ってます。Office宛 のメールに注文を送ってますすべて確認して至急返信ください。商品はできるだけ早く送ってくれると助かります。山根
Hello Michael,I sent you order e-mails on 18th, 19th, and today.They were sent to your Office e-mail address.Please kindly confirm all of them and get beck tome.I would appreciate if you could ship the items at the earliest.
ご返信ありがとうございます。先に他のバイヤーがebayで購入してしまいました。ご希望に添えずに申し訳ございません。ST60はもう一本在庫がございます。ポッド以外はオリジナルでこちらのギターも状態が大変が良くお勧めです。フレットの減りも少なく、ネックの問題もありません。写真を添付致しますので確認下さい。ご迷惑をおかけしたお詫びに、特別に1000ドルにてお譲り致します。是非ご検討ください。
Thank you for your reply.Unfortunately another buyer has purchased it via eBay before you.We are sorry for the inconvenience caused.We however have another inventory of ST60.Everything else but pod is original, and it is highly recommended for its great guitar condition.The degree of fret decrease is few with no neck issue.I have attached the picture so please have a look.As a sign of our apologies for the inconvenience, I would sell it to you for $1,000 as a special case.Please take this opportunity into your consideration.
また、infiniti社の280011のスツールとなりますが、座面のぐらつきがひどく、今回納品分は、受け部分を付け足しましたが、ぐらつきがひどいスツールがまだ日本に残っており、日本側で溶接し補修したいので、受け部分に付け足したパーツを送っていただけますでしょうか?7個ほど、パーツが必要です。LCL出荷がまだの場合は、同送願います。LCL出荷済み、または、このパーツで出荷が遅れてしまう場合は、弊社着払いアカウントを使用し、こちらのパーツのみ、航空便でお願い致します。
Also, concerning infinity's stool #280011, the seat stability is very poor.For those delivered this time, we have added a supporting part on it however we still have some stools with bad stability.As we would like to weld and repair, would you please send us the supporting part?We need 7 pieces.If you haven't shipped LCL, please pack them together.If LCS has been shipped or if the shipping schedule will be late due to this part arrangement, please use our corporate account with cash-on-delivery and ship this only this part by air.
毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
I wonder every day.How come do you change your subject every time I bring an important matter to your attention?You would always avoid it and try to end the conversation.The same happened earlier.You should know that I won't get upset being asked anything though.I am very concerned about the way you repeat such reaction in case you have any reasons behind it.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
No problem.Please pay for the first two night with your personal credit card, then settle the other two nights with your corporate credit card.
下記を参考に提出書類について簡単に紹介した文書を作成すること。(例)- 品質検査の対象機器は、A、B、C、D、Eである。- 対象機器は全て外注品である。- 機器が仕様に合致しているか、検査成績表と照らし合わせて性能を確認している。 (関連書類 「xx手順書」、受入検査の成績書サンプル)- Aについては自社の検査員が外注先で立会検査を行っている。 (関連書類 「xx検査手順書」、立会検査の報告書サンプル)
Refer to the below and create a brief introduction about the submission materials:(i.e.)- Quality inspection applicable machines are, A, B, C, D, and E.- All the applicable machines were manufactured by a third party.- The machine meets the specification and its function is confirmed against the inspection results. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)- Regarding A, our company's inspector conducts inspection at the third party's location on site. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)
- 出荷前にシステムを電気接続し、試運転を行っている。 (関連書類 「xx出荷前検査手順書、最終試験の成績書サンプル」その他- 購買管理規定(外注先の選定方法、年次監査の方法、取引継続の判定基準)、チェックシートサンプル- 教育関連手順書(検査員の力量の判定基準)- 文書管理(保管年数、保管方法)
- Performance test is conducted prior to shipping by connecting the system electronically. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)Others- Procurement management regulations (methods of selecting out sourcer and annual audit, and decision-making standard for continuing transaction), check sheet sample.- Education related instruction (decision-making standard of an inspector's capability.- Documents management (duration of storage, management method)
作成にあたっての補足事項・装置はどのような機器で構成されているか。(型式名や製造メーカも含めること)・その内、性能に関わってくる機器(主要な機器)はどれか。(品質検査の対象とすべき機器)・主要な機器の内、自社で加工し、組み立てる機器はあるか。・自社でどのように品質検査を行うか。例1. 購買品を自社にて確認(検査成績表の確認、自社で完成品検査)2. 購買品を自社で加工・組立をし、自社で完成品検査3. 製造メーカで完成品の立会検査
Additional information for production- What kind of devices is it made of? (Specify names of model and manufacturer's)- How many of these (main) machines are involved with its function? (Machines subject to quality inspection)- Out of those main machines, is there any that needs to be processed and assembled at our company?- How is the quality inspection conducted at our company?Ex)1. Confirm purchased items at our company (confirmation of inspection evaluation table, conduct final product inspection at its own company)2. Process/assemble the purchased items and inspect the final products at our company.3. Conduct onsite inspection of the final product at the manufacturer's site.
Amazonでは新商品の販売を促進するには広告費やレビューを集める費用など、多大なコストが必要なのです。この大切な時期に200個のためだけに新規商品ページを作るのは大きな損失です。関係各所に調整して今月中に正しい色の商品を発送できるようにするか、次回分の費用から割引をするなどをご検討頂けますでしょうか。
In order to promote new product sales on Amazon, a major amount of cost is required for advertisement and collecting reviews. It is a major loss to create a new product page only because of those 200pcs at this precious moment in particular.Could you either arrange with concerned parties to ship the product with the correct colors no later than this month, or look into a possible discount from the cost of the next portion?
つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。それは責任ある対応にはならないと思います。色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で別の商品ページを用意する必要があります。
In short, are you saying that another company's 5000 pcs order was prioritized to manufacture because I did not accept those 200 pcs with wrong specification?Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.
商品購入日はOct 13最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8返品可能期間は14日間なので返品不可能ですどうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)・トラッキング番号付けて返品してください・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください
Date of purchase: Oct 13Initial date of customers request for return: Nov 8Since the date has past the 14 days of return period, merchandise return is not acceptable.If you wish to return for no matter what, please observe the following conditions.No refund shall be made before we receive the returned item in its original condition as a general rule.- No refund shall be made in case of any damage on the merchandise or box (No full refund shall be made in case the package of the brand new and unopened item has been opened).- Please ship the return item with a tracking number.- Please avoid shipping via DHL. Please select cheaper UPS.- Please prepare a return label as it cannot be issued from Japan.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I would like to express my honor to the successful completion of this wonderful M&A deal.The purpose of this mail is to request for my salary payment.Since the conclusion of agreement as a consultant in October 2015, one year has past. During the period, I have thoroughly progressed NEC's ERP structuring, test performance, and global development. In order to remove the sense of distrust against NEC group's SAP caused by Mr. Yamada's issue, I have realized to recover the sense of trust for SAP and reinforced the relationship by enthusiastically visited the holding company and the person in charge of ERP introduction.
また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。
Also, by proposing the exceptional conditions to IBM back in July, upon NEC's consideration for transition from SAP to IBM, I have managed to block the said transition to IBM by emphasizing the reason of my decision to incorporate SAP in the previous year as well as SAP's superiority. As a result, the official decision of the global ERP development of NEC, the largest Japanese company was made during the August meeting. I boast of the success due to my major contribution.Other than that, my blog presented on SAP's website has counted its eighth post, which generates ten followers at each release, which is gravely contributing to the demand generation of SAP users in Japan.
申告額については$45で申告させて頂きます。記載頂いた住所へ商品を発送することも可能です。ただ、「贈り物」で商品を発送することはどうしてもできません。ご理解頂ければ幸いです。確認したところ、ご友人のクレジットカードでの支払いについてはebayのシステム上問題があるようです。まずは購入して頂いた商品をキャンセル手続きさせて頂きます。PayPalの私の口座へ$275(送料込)をお支払い頂くことはできますか?入金確認出来次第、商品を発送いたします。
Regarding the declaration amount, I will state as $45.I could ship the merchandise to the address listed.It is just that there is no way to ship it as a "gift".Thank you for your kind understanding.As I confirmed, there seems to be a system issue on eBay regarding your friend's credit card payment.Let me first cancel the order.Could you please send $275 (inc. shipping) to my PayPal account?I will ship the merchandise as soon as the deposit is confirmed.