Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品購入日はOct 13 最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8 返品可能期間は14日間なので返品不可能です どうしても返品したいのであれば以下の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん chibbi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

shunto_suzukiによる依頼 2016/11/16 00:46:37 閲覧 2024回
残り時間: 終了

商品購入日はOct 13
最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8
返品可能期間は14日間なので返品不可能です
どうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください
基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです
・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)
・トラッキング番号付けて返品してください
・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください
・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 00:59:56に投稿されました
Your purchase date was October 13.
We first received the message that you would like to retrun the product on November 8.
We only accept returns withing 14 days from the date of purchase, so we cannot accept your return request.
If you still want to return the product, then it will be under these conditions.
Fundamentally, we only give refunds if the product returns to us in its original state.
・If the product or the box is damaged, we cannot give you a refund (if you purchase an unopened product and it returned to us opened, then we cannot give a full refund).
・Please return it to us with a tracking number.
・Please do not use DHL, instead use the cheaper UPS.
・The return label is from Japan, please prepare it from your end.
shunto_suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 01:08:08に投稿されました
The purchased date was Oct 13th.
Nov 8th was the first date saying that the item needed to be returned.
Since possible duration for the return is 14 days, so returns can't be accepted.
If you still insist on returning it, please follow the below.
Basically,returns can be done when the product is received as in an original condition.
If either the product or the box is damaged, returns can't be accepted.( I will refund the whole amount if it' brand new and unopened condition.)
Please send it back with a tracking number.
Please do no use DHL. Please send it back with inexpensive UPS.
I can not issue a return label from Japan, so please have it ready by yourself.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/16 01:03:48に投稿されました
Date of purchase: Oct 13
Initial date of customers request for return: Nov 8
Since the date has past the 14 days of return period, merchandise return is not acceptable.
If you wish to return for no matter what, please observe the following conditions.
No refund shall be made before we receive the returned item in its original condition as a general rule.
- No refund shall be made in case of any damage on the merchandise or box (No full refund shall be made in case the package of the brand new and unopened item has been opened).
- Please ship the return item with a tracking number.
- Please avoid shipping via DHL. Please select cheaper UPS.
- Please prepare a return label as it cannot be issued from Japan.

クライアント

備考

丁寧な言葉で、クリアな英語でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。