お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。
Thank you two for being my good friends. You make me feel very assured for living overseas. Please come to my place more often.From 2017, I hope to be released from the complex coordination work of the offices between Japan and US so that I can focus on the original design work.I need to work on cutting down on my weight a little bit as I have totally gained so many pounds from my lazy lifestyle from being so busy. I might as well need some training tips from Chris.
予定しているセールは今のところありません。ですが、逆に、あなたの欲しいのはどの商品ですか?元の価格が高い等のためあまり大きく値引きはできないと思いますが、こちらのベストオファーをお知らせします。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
I am not planning to throw a sale at the moment.But rather may I ask you which one you would like?Since the original price is set to be high, although I cannot give you much discount, I will offer you the best possible rate.I await your reply.Thank you,
・大なり小なり障害があり、日記を始めとする日々の記憶・記録をつけるのが趣味な記録魔なのですがネタの宝庫な一年でした。・外に出てみて日系企業や日本人の強み・弱みも客観的に思考できる良い機会になっています。・「市場・産業の成長度〜成熟度」「組織フェーズ」「機能・事業内容」「人員構成(国籍割合・年齢構成)」などによって組織風土は常に進化(又は衰退)しており、より複雑な新興国のHRマーケットの本質を来年も徹底追求したいと思います。タイ・日本国外も果敢にアプローチしていきます。
- Obstacles came in one way or the other; since keeping a journal/log such as diary is my hobby, they have brought a full variety of topics to write about.- Stepping outside is a good opportunity for me to subjectively observe and analyze the areas of strengths and weaknesses of Japanese company and people.- Organizational culture has been evolving by "degree of growth- maturity of market/industry", "organizational phase", "function/business description", "demographic structure of people (ratio of nationality/ structure by age group)", etc., so I would like to pursue the more complex essence of HR market in the developing countries. Further more, I will actively focus on Thailand and other countries outside Japan as well.
分かりました。これ以上お客様にお時間と手間を取らせてしまうのも心苦しい為、全額返金対応を取らせて頂きたいのですがよろしいでしょうか。お返事が確認出来次第返金手続を行います。また、商品Aは航空便で発送します。商品の到着まで米国へは10日程度、欧州へは14日程度、その他の国は20日程度かかります。より速い配送を希望される場合は、追加料金12$をお支払下さい。12月から1月にかけて配送業者は混み合い通常より時間がかかることが予想されます。私はこちらの方法を使った方が良いと思います。
I understand. I feel bad to trouble your time and effort any more so may I settle you a full refund? As soon as your response is confirmed I will process the refund. Also, the item A will be shipped by air. Approximate time of its delivery to the US would take about 10 days, 14 days to Europe, and 20 days + to other destinations. Should you wish for faster shipment, please pay $12 for additional fee. Forwarding process may take longer during the holiday season between December and January. I would suggest you to take this route.
このシューズには25.25cmのサイズは有りません。私は25cmと25.5cmのサイズを持っています。このシューズを試着されたほとんどの方が普段は履かれているサイズより小さく感じる様です。私はワンランク上の25.5cmを貴方にお勧めします。ご連絡お待ちいたします。
The size 25.25㎝ is not available for this shoes.I have both 25cm and 25.5cm.Majority of those who tried the shoes on found they felt rather smaller than the described size. I would suggest you to try 25.5cm which is a size larger.I await your reply.
お久しぶりです。残念ながら、300個購入したLEDライトのうち、iPhone6のものはなんとか売り切ることができるとおもいますが、iPhone6PLUSのほうが半分以上売れ残りそうです。iPhone7の発売もあったので、販売にベストなタイミングではなかったようです。良い経験がつめたと思って諦めます。ペット用のバッグのS製品を購入し、ペット用品を重点を置いて販売したいのですが、下記製品の価格を教えて頂けませんでしょうか?日本アマゾンで販売を始めたいです何卒よろしくお願いします。
Long time no talk.Unfortunately, more than a half of iPhone6PLUS are likely to be unsold although we might be able to manage selling those LED light out of 300 pieces for iPhone 6.I guess it was not the best timing for sales as iPhone7 was released then. I just give in telling myself that I learned a good lesson from this experience though.I would like to purchase S product, the pet bag and sell it by focusing on pet goods.Would you please let me know the following products? I would like to start selling at Amazon Japan, thank you.
明日の夜7時30分にチェックアウトする際に鍵を郵便ポスト101に戻していただければ大丈夫です。12月25日~27日は予約は確定済みとなってないのでご安心ください。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。短い間でしたが、ありがとうございました。
It should be okay if you can put the key in the mail box 101 upon checking out tomorrow night at 19:30.Please rest assured that a booking has been confirmed between 12/25- 12/27.We are sorry for the inconvenience caused. Although it was for a short while, thank you very much for your business.
12/6に注文しましたが、送料の連絡がまだきません。今はどのような状況なのでしょうか?すぐに支払いをして発送をして欲しいです。また、支払い方法はPaypalにしましたが、こちらは処理済でしょうか?それとも送料が確定した後に合計金額を支払いするのでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
Ordered on 12/6 but haven't received information regarding the shipping fee.What is the current status?I would like to pay immediately to have it shipped.Also, I chose PayPal as the means of payment, has this been processed yet?Or would the payment for the total amount would be processed after the shipping fee is fixed?
在庫は余裕をもって持っているつもりでしたが、船が到着する前になくなりそうです。品切れを起こすとアマゾンランクが下がり、売れにくくなります。今、日本ではたくさんの中国製品とS社製品とはげしい競争となっています。我々のアイテムは、中国製品の2倍の値段ですが上手く戦っています。2つお願いがあります。すみませんが、24個だけ追加で注文させていただけませんか?DHLで送っていただけるとありがたいです。それと、添付の写真ですが、素材があればいただけませんか?商品ページで使いたいです。
I thought I have enough inventory but it is likely to deplete before the shipping arrives here.Once the item is out of stock, its Amazon raking goes down which makes it harder to sell.At the moment, a drastic competition is going among many Chinese products and S's product.Our item costs twice their price but so far so good.I have two favors to ask.Sorry for the trouble, but may I place an additional order with 24 pieces only?It would be great if you could ship it via DHL.Also, regarding the attached picture, could you please send me a material if you have any? I would like to use it on the product page.
・メーカーとの接触は患者会での短い時間しかないそのためAの情報収集方法はJや製品配達時の業者、患者会での患者同士の横のつながりやインターネットでの検索になります以上の理由から、総じて「A及びA製品に対する情報が少なく信用度が低い」ことが業績不振の最たる理由といえると考えます。そのため、数少ない使用や購入のチャンスすら取りこぼしている可能性は極めて高いといえます。情報の入手先(複数回答可、括弧は前回調査)
- Contacting manufacturer is available only for a short period of time during the patients' meeting.For this reason, A's means of collecting information are J or delivery company at the time of delivery, patients' network at the patients' meeting, and internet search.For the above reasons, it is possible to say that the main cause of the poor business performance is due to "the low credibility of A and A's product due to the lack of information" as a whole. Because of this, the possibility of missing the chance of fewer usage or sales is extremely high.Information source (multiple choice is available, figures shown in brackets are from the previous investigation)
①-②-①のサイクルで信用を構築する。またタイアップ・文献作成の依頼先が広がる。②-③-④-②のサイクルで情報が拡散されて売上UPにつながる。これが私の考える「販売促進循環」です。この循環こそ「売れるしくみ」であり、構築することが成功の道であると確信しています。これを構築しなければこの先は、これまで通り信用が低く、打開策としてDistributorに対して他社よりも仕切りを下げて販売協力を依頼するだけになり、利益が上がらず赤字がかさむだけの悪循環になってしまうでしょう。
Build credibility with the 1-2-1 cycle. It will also increase the opportunity of business tie-up and point of request for creating references.The 2-3-4-2 cycle increases sales revenue as a result of spreading the information.This is the "sales promotion cycle" that I believe. It is the circulation of the "sales system", and I am convinced that building it is the way to success.Without building it, the credibility would remain poor as ever and it would only request distributors to lower the price to promote the sales as a resolution, which would end up worsening the circulation to make the result end in red without profit.
課題報告にあたり、「在庫の所有名義を誰にするのか」という点で二分化されます。在庫を自社で持つのか他社に購入して管理してもらうのかということです。それにより報告内容が変わるため、今回はそれぞれのパターンを考察しました。A : 所有名義を自社にする 添付ファイルAB : 所有名義を他社にする 添付ファイルB尚、今回の課題はAに該当する内容と考えますので、まずは添付ファイルAをご覧ください。
Upon reporting areas of improvement, things can be split in two categories depending on "who is the owner of the inventories".It means whether or not the inventory will be held by us or managed by a third party.Since the details of the report will vary depending on it, I have investigated the both patterns this time.A: Our company as the owner: Attached file AB: Third party as the owner: Attached file BI recognize this issue falls under category A, so please have a look at the attached file A to start with.
A:在庫名義を自社にする在庫の所有名義を自社にするということは何かしらの方法で登記しなければなりません。私はソルツヘルスケア社日本駐在員として身一つで営業活動を行い、物流はアウトソースに依頼すればよいと考えていましたが、調べた結果、駐在員はあくまでも海外進出のため、事前マーケティングの活動期間に認められた登録で、直接的な営業活動はしてはならないようです。ではどうするか。
A: Set our company as the inventory ownerIn order to set our company as the inventory owner, we need to be registered in one way or the other.As an employee assigned to the Japanese office of Salts Healthcare, I did the sales promotion all by my self and thought all it would take was to outsource the distribution. As a result, however, an employee assigned to a country is supposed to promote to launch a business overseas and not allowed to perform a direct sale promotion under the registration granted for the marketing activity period in advance.So what now?
「支店設立」を提案します。最初の面談の際にAの設立は現実的ではないとのお話でしたが、のちに日本市場報告をご覧いただいて、多少なりとも設立検討の興味を持って頂けたのではないでしょうか。子会社Aの設立ではなく、あくまでも「支店」です。とはいえ「子会社」と「支店」は登記や課税、事務処理の点など、それぞれにメリットデメリットがあるのでどちらが適しているかは綿密な検討が必要なため、とても私が決められる案件ではありません。
I propose to establish a "branch".Although you expressed during the first meeting that such establishment is unrealistic, I imagine you have gotten some sort of interest in doing so after having gone through the Japanese market report.It is not to establish A's subsidiary, it is just a "branch".Nonetheless, "subsidiary" and "branch" have pros and cons in terms of registration, taxation, and business process, I am not in the right position to decide as it requires a thorough investigation to see which one fits better.
まずは「支店」として必要最小限の体制で営業利益を伸ばすことを選択肢として検討していただきたいのです。支店と駐在員についての説明は以下のサイトを参照にしてください。また設立に関しての情報はこちらを参照してくださいさて支店を前提とした3課題の提案ですが、その前に重要なポイントが2つあります。
As a starter, I would like you to consider running a "branch" as an option to run the minimal organization to stretch the sales revenue.Please refer to the below website for the details of branches and employees assigned to the Japanese office.Also, please have a look at this information for establishment.Now, regarding the proposal of three issues under the premise of a branch, I have two important points to bring to your attention.
Bから変更することで物流の顧客満足度をこれまでより下げないこと事前にB在庫を処理することいずれのプランを遂行するにしても現在はBが在庫の所有者でありBの資産として販売しているため、何かしらの方法でB在庫の処理をしなければ市場に販売元が2社存在することになり混乱をもたらしてしまいます これはBとの契約を延長しない限り必要な作業になりますちなみにCはB在庫を買い戻したと聞いていますが、私はCと同様に買い戻しをすることが極力トラブルを抑えられる良策と考えますでは課題報告をいたします
Switching from B does not result in lowering the customer satisfaction for the distribution.Process B's inventory prior to event.Whichever the plan we take, since B is the inventory owner and sells them as B's property, without processing B's inventory in one way or the other, it will leave two sellers in the market with confusion. Unless we extend the contract with B, it is a required work to do. By the way, I heard C bought back B's inventory and I think doing the same would be a good resolution to minimize any conflicts.Here is the problem report:
1か月700点の出荷の場合(入荷時の点数検品は別として)700点で700枚の伝票発行の場合これに出荷する際の梱包資材(袋、段ボール、ガムテープ、伝票)と運送代が別途掛かりますもちろんプラスアルファのコストは発生しますが、ロジスティック担当者1名を雇用するよりも大幅なコストダウンを図れるものと考えますまた、Amazonを含めネット販売システムに対応している倉庫が多く、ネット注文は24時間出荷可能。また製品のバラ出荷対応が可能になり患者から好評価を得ることは間違いありません
If we ship 700 items per month (besides the quantity inspection at the time of delivery):If we issue 700 vouchers for 700 items:In addition to this, packing materials fee for shipping (bag, cardboard, tape, voucher) and shipping fee would cost on a separate note.Of course an extra cost may arise, but it should be able to attain a major cost down than hiring a logistics personnel.Also, many warehouses including Amazon are available to handle internet sales system and internet order can be shipped at 24 hours a day. Also it will enable us to ship items per piece, which I have no doubt that we will gain good reputations from our patients.
購入金額についてモデルQE・QE2を続けて使用し健康面での効果は大変高いと実感しています直接購入したのは日本での販売サイトの対応が大変悪く又値段も高かった為です。日本人はまだ外国から直接購入するのは抵抗があるのです。そこで私が効果を実感したこの製品をもっと安く日本で販売したいのです。勿論日本に代理店があるので可能かどうかはわかりません。もし可能なら仕入れ金額はどうなるでしょうか?私は本業があるので専売は出来ないので多くの販売は出来ないと思います。宜しくお願い致します。
Re: Purchase amountPersonally I think the medical outcome for having used QE and QE2 has been extremely effective.I bought them directly because the Japanese customer service was horrible plus it was so expensive.Yet Japanese customers are hesitant to purchase items from overseas directly.So I would like to sell them much cheaper in Japan for having experienced the outcome myself.Of course nothing is guaranteed as they have their agencies in Japan.But if it all possible, how would the purchase amount be handled?I don't believe I cannot sell too many because I cannot sell it exclusively as I have my main business.Thank you,
この度は弊社にお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ございません。お問い合わせいただきました件ですが、当方はpaypalのみのお支払いを受けておりましてその他の決済方法ではトラブル防止の観点から対応致しかねます。こちら、お客様のご要望に添えず恐縮ですが、何卒ご了承くださいませ。
Thank you for contacting us, and we are sorry for the late reply.Regarding your inquiry, we accept only PayPal payment.So we are not able to handle other means of payment for preventing trouble.We are sorry for the inconvenience caused and thank you for your kind understanding.
この度はご不便をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。お客様の注文はアマゾンが受注から配送までをするフルフィルメントバイアマゾンによって提供されます。注文に関するトラブルはアマゾンのカスタマーサービスが解決してくれます。メールでの問い合わせはこちらになります。お電話での問い合わせはこちらになります。お手数ではございますがこちらにお問い合わせ頂けますようよろしくお願いいたします。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused.The process of your order receipt to shipping is provided by Fulfillment by Amazon.Amazon customer service handles issues related to orders.Please find the contact information by e-mail.Here is the contact information by phone.We are sorry for the trouble, but please contact them directly.