すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高くても10~12ユーロ」のものでした。平均は、7~8ユーロです。ぜひ、日本までの送料を確認して教えて下さい。もし、あなたが日本までの発送が難しい場合は、フランスの代理店に送ってもらうことになります。落札したもの以外にも、他に気になるアイテムがあります。この#〇〇のアイテムを2つ購入した場合、少し値下げして頂くことは出来ますか?
I am sorry, but I don't think I understand French.So far from my experience to have an item shipped from France to Japan, "the shipping cost of a piece of broach (with registered mail)" was between 10- 12 euros at the most.It is 7 to 8 euros on average. Please confirm and let me know the shipping cost for Japan by all means.If it is difficult for your to ship it to Japan, I will have a French agency shipping it.Besides the bidded item, I am interested in other items.In case I purchased 2 pieces of the item #xx, could you offer a discount?
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
1.Havent sent the sample yet.Please wait while I am preparing for it.By the way, with the attached design and the order quantity, how much could you issue a quote first?3. In the past I purchased the graphite rope, now I checked the picture on the website the color seems changed a bit.Have you changed the graphite color?
現時点での新しいCEO候補の調整状況を教えてください。現在のCEOである田中さんの今後の役割についても理解したい。次の資金調達は3月から4月にかけて実施すると聞いている。着実にそのプロセスは進んでますか?出資の検討は、以前もお伝えしたとおり、我々の新しいファンドがつくられないと検討することは難しいと考えています。また、我々はファンドへの投資は原則検討していないので、検討を行うためには理由が必要です。ファンドの募集期限はいつまでになるのでしょうか?
Please let me know the coordination status of the new CEO candidate as of now.I would like to under stand the roles and responsibilities of Mr. Tanaka the current CEO.I heard the next fundraising will be held between March and April.Are you really sure the process has been in progress?As I mentioned previously, pertaining to the consideration of investment is unlikely to happen without establishing our new fund.Also as a general rule we do not take into consideration of fund investment, I need a supporting reason for it.When would the fund application be ended?
※india buying の支払いが完了いたしました。BLの送付お願いいたします。合計💲11298 - 前払い金💲3265=今回支払い分💲8033※値上げの件となりますが、商品代金とは別に5%の梱包代金もとられているのに、梱包を変えただけで、💲6も金額が上がるのは、納得できません。この値上げでは、日本では、売れなくなってしまい、infinitiにオーダーをかけることも、難しくなります。弊社で許容できる範囲は、💲2程度です。この金額に近づけるように交渉お願いします。
* Please be advised that India buying payment has been complete.Please kindly send BL.Total $11,298 - deposit #3,265 = Payment for this time #8,033*Regarding the price increase, I am charged extra 5% for the shipping charge besides the merchandise fee.$6 of increase just simply be cause of changing the shipping method does not make sense to me.With this price increase, the item won't sell in Japan and placing an order to infiniti would be difficult, too.Our range of acceptance is $2 or so.Please kindly negotiate to meet the amount.
私は上記商品を6個注文した。あなた方は日本まで国際便で送付するのを理解しているのに、商品を何も梱包ぜずにむき出しのまままで送付してきた。写真を見てもらうと分かるが、箱の損傷が激しい。何も梱包に配慮していないから当然だ。私はこの商品を日本で販売する予定だが、これでは販売できない。あきらかにあなた方の配達部門の配慮に欠けたミスだ。国際便ならこうなるのは予め予想できるはずだ。あなた方は梱包にもっと配慮すべきだ。全額返金してください。送料が高いのでドイツには返送しません。
I ordered six pieces of the above item. For knowing the item being shipped to Japan via international mail, you have shipped the item without any wrapping. As you can see in the picture, the damage on the box is apparent. No wonder why without any packaging. I am planning to sell the item in Japan, but with this condition I cannot. This is apparently your shipping department's miss with lack of consideration. This could have been predicted for an international shipping. You should have paid more attention carefully. I ask you for a full refund. I refuse to return the item to Germany since it is costly.
他の問屋の発注締め切りが、明日になります。弊社は、この商品を取扱いをする事ができますでしょうか。難しい場合は、お客さんに弊社で取扱いができないと連絡しなけばいけません。弊社は、この商品をいつから発注する事が可能でしょうか。このお客さんとは、長い間 取引をしています。値段交渉やクレームを全く言わないお客さんです。来月 納品される商品なので、今年の販売価格で、取扱いをさせて頂けませんでしょうか。在庫の商品を発送して頂ければ、来月の発注を考えるので、商品の在庫確認して頂けませんか。
Order deadline of other wholesalers will be tomorrow.May we deal in this item? If it is difficult, we have to notify our customers the item is not available at our end. From when will we able to place orders for this item? We have held a long term business transaction with this customer.He has never tried to negotiate with the price or filing any complaints at all. Since the item is going to be delivered next month, may we deal in this item with this year's sale price? If you could ship the available inventory, we can consider our next month's order, so would you please confirm the inventory of the item?
当会社は、社外取締役の間に、当会社に対する損害賠償責任に関する契約を締結することができる。ただし、その損害賠償責任の限度額は、10万円以上であらかじめ定められた金額または法令が規定する額のいずれかを高い額とする。当会社は、社外監査役との間に、当会社に対する損害賠償責任を限定する契約を締結することができる。ただし、当該契約に基づく責任の限度額は、法令が規定する額とする。
We may conclude an agreement with outside directors pertaining to the liability for damage against us. However the upper limit of the liability for damage amount must be whichever the higher amount of either the prescribed amount of over JPY100,000 or legally prescribed amount. We may conclude an agreement with outside auditors pertaining to the limitation to the liability for damage against us. However the upper limit of the liability amount based on this agreement shall be the legally prescribed amount.
無事決済できてよかったです。色々と親切に助けて下さりありがとうございました。商品は2/17に発送される予定ですよね?配送先の住所にはいつ頃到着の予定でしょうか?配送状況を確認出来る方法がございましたら教えて頂けますと助かります。出来るだけ早い商品の到着を楽しみにしております。宜しくお願い致します。
I am relieved to know the payment was settled without any issues.Thank you very much for your kindness.The item should be shipped on February 17, correct? When is the expected arrival date at the ship-to address?It would be of great help if you could advise a way to confirm the shipping status.I look forward to the delivery at the earliest, thank you.
以下のバグが直れば当然、再評価します1. 画像が拡大されずに投稿できること2. 画像がアップロード・表示できること(sourceを確認したところ以下のようになってました)3. slugを変更できるようにすること私のサイトだけの問題ではないはずです。日本語は関係ないはずですデモサイトを用意するのが面倒なので自身でバグを確認して修正してくださいお金払って使い物にならなかったら評価できませんよ。当たり前です。サムネイルの大きさがバラバラになるバグだけ修正してください
If the following bug is fixed, I sure will reevaluate if:1. the image can be posted without getting enlarged2. the image can be uploaded and displayed (as I confirmed the source the following situation has happened)3. the slug can be modifiedI am sure this is not an issue happening at my website only. Japanese language should be irrelevant.Because it is too much trouble to prepare the demo site, please confirm and fix the bug for your own.There is no way to evaluate if what I paid for is useless, as a matter of course.
500ドル分購入したらその商品を1つあたりいくらで売っていただけるか教えてもらえませんか?
Could you please advice price per item if I purchased a total of $500?
本日2月6日火は子供の小児科への定期診断のアポイントメントがあります為、出社は午後からになります。ご迷惑おかけしますが、ご了承ください。緊急な案件は以下の私の携帯までご連絡ください。また、今週は2月9日木曜日にも小児整形外科へのアポイントメントがあります。木曜日は通院後は、公官庁への子供の書類上の手続きを纏めて行います為、基本業務は外出先と自宅からリモートで対応いたしますことお許しください。
I am out of the office today on Feb 6th as I have a medical appointment for my child's regular checkup with the pediatrics, and I will be back to the office from the afternoon.Thank you for your kind understanding and apologies for the inconvenience.For urgent matters, please call my cell phone number as follows:Also, I will have another appointment with the pediatric orthopedics on Thursday Feb 9th this week.After that I will have to go take care of my errands to take care of my child's paperwork at the municipal office, so I will be working off line and remotely from home. Thank you.
この商品は○○というネットショップから購入しました。下記は購入したショップの商品URLです。URL・・・このショップでは、注文を完了してもメールで明細が届きません。ショップのOrder StatusからOrder NumberとShipping Zip Codeを入力すると注文内容を確認することができます。その注文内容のページをキャプチャしたものが、そちらへアップロードしたものです。In Review から Ready to Send へ商品を移動していただけますでしょうか。
I purchased this item from an internet shop called xxx. Here is the product url of the store I bought the item from:URL...This shop does not send an e-mail statement after placing an online order. You can confirm the order details after typing an order number and shipping zip code from the shop order status. The image uploaded at your end was the one I captured from the order page. Could you please proceed with the status from In Review to Ready to Send?
前回あなたが教えて頂いたように、alibaba経由の支払いは御社の実績アップに繋がるメリットは理解できます。そのため直接払いの場合は手数料15%分全てを割引して欲しいとは言いません。その半額の8%で結構ですのでご検討頂けませんか?発注数も520pcsから800pcsに増量させて頂きます。これは御社にも弊社にもメリットがある数字だと考えています。
As per your previous advice, I can see the merit of payment through alibaba as it increases your business result.For that, in the case of a direct payment, I am not asking you to waive all the 15% handling fee, but could you please consider 8%? Even that rate would work for us. Then I can increase the order quantity from 520 pcs to 800 pcs.I believe this is a good figure that brings a win-win resolution.
お見積もり頂き、ありがとうございました。提案なのですが、直接払いをするので8%割引頂けませんか?私がpaypalで直接お払いした場合、御社にはalibabaの15%の仲介手数料を払わなくていい分金銭的メリットは大きいと思いますが実は私には何もメリットがありません。この商品の関税とVATを詳細に調査した結果、$10000のINVOICEでも税率はわずか0.34%でした。つまり実質無税です。そのため、直接支払うことでINVOICEの金額を少額にするプランは意味がありません。
Thank you for the quote.I propose to make a direct payment, so would you please apply 8% discount?If I paid directly via PayPal, I believe the financial benefit is good for you as you don't have to pay 15% handling feel to alibaba, but it brings no merit to me in fact.As a result of my investigation regarding this item, tariff and VAT, the tax rate for a $10,000 invoice was only 0.34%.In other words it is as good as none.For this reason, I don't see the point of taking the plan for minimizing the invoice amount by the direct payment.
早いもので2月1日でわが子が生まれてから2か月が経過しました。最近は起きている時間がだんだん長くなり、笑顔を見せてくれる回数も増えてきました。しかしまだまだ解らない事が沢山あり育児に忙殺されております毎日です。日々勉強でございます。
Two months have gone by since my child was born on Feb 1st.Lately the time being awake gets longer and shows smiles more often. But there still are so many unknown things to do and parenting is killing me. Every day is my learning process.
今回のケースでは、以前に下記のようなメールが届きました。そして、追加料金を払うことで日本へ商品を送ることができました。今回も同じように追加料金を払うことで、商品を日本に送ることはできないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
For this case, received was a following email in the past.And I was able to ship the item to Japan by paying for an additional cost.Could you ship the item to Japan by paying extra likewise?I await your reply.
頂いたクーポンコードは利用できませんでした。利用できるクーポンコードを再度送信してください
I was not able to use the coupon code you gave me.Please kindly resend the available one, thank you.
申し訳ございませんが、使用後の破損は、返品交換はできません。再度購入してください。ただ一度買っていただいているので、定価の3割引で販売いたします。専用ページをお作りしますので、再度購入希望の場合はおしらせください。
I am afraid but no return or replacement is accepted due to damage after use.Please purchase once again.However, I would be happy to sell it to you with 30% discount since you purchased it in the past.I have created a dedicated page, so please let me know if you wish to buy it again.
私たちはアメリカでは知名度はありませんので現段階ではあなたの信頼を得るのは難しいと感じています。もし今の段階で登録が不安であれば会員登録を行わないでもらえればと思います。このサービスは月額料金は発生しませんし登録にも一切お金はかかりません。私たちはこのサービスに自信を持っています。もし不安に思いながらも信頼をしてくれるという事であれば本人確認書類を以下のアドレスに送信してください。またサイズを小さくしてマイページよりアップロードを再度試みてください。
We do not have a name value in the US, so I feel it is hard to gain your trust at this stage.If you are unsure about the registration at this time, I would suggest you to refrain from the membership registration.The service is free from monthly fee and no registration fee involved.We are very confident about this service, and if you could have faith in us although you are anxious, please submit your confirmation documents to the below address. Also, please try again to upload them from my page by making their size smaller.
私たちに航空便で送っていただけるとのこと、大変感謝いたします。では、荷物が出発する空港はどこですか? 日本から送金するのに出発空港名が必要です。よろしくお願いします。
We learned that you will ship it via air.Highly appreciated.Now, where is the ship-from airport of the item?We need to know the ship-from airport name in order to complete the remittance. Thank you,