この商品は○○というネットショップから購入しました。下記は購入したショップの商品URLです。URL・・・このショップでは、注文を完了してもメールで明細が届きません。ショップのOrder StatusからOrder NumberとShipping Zip Codeを入力すると注文内容を確認することができます。その注文内容のページをキャプチャしたものが、そちらへアップロードしたものです。In Review から Ready to Send へ商品を移動していただけますでしょうか。
I purchased this item from an internet shop called xxx. Here is the product url of the store I bought the item from:URL...This shop does not send an e-mail statement after placing an online order. You can confirm the order details after typing an order number and shipping zip code from the shop order status. The image uploaded at your end was the one I captured from the order page. Could you please proceed with the status from In Review to Ready to Send?
前回あなたが教えて頂いたように、alibaba経由の支払いは御社の実績アップに繋がるメリットは理解できます。そのため直接払いの場合は手数料15%分全てを割引して欲しいとは言いません。その半額の8%で結構ですのでご検討頂けませんか?発注数も520pcsから800pcsに増量させて頂きます。これは御社にも弊社にもメリットがある数字だと考えています。
As per your previous advice, I can see the merit of payment through alibaba as it increases your business result.For that, in the case of a direct payment, I am not asking you to waive all the 15% handling fee, but could you please consider 8%? Even that rate would work for us. Then I can increase the order quantity from 520 pcs to 800 pcs.I believe this is a good figure that brings a win-win resolution.
お見積もり頂き、ありがとうございました。提案なのですが、直接払いをするので8%割引頂けませんか?私がpaypalで直接お払いした場合、御社にはalibabaの15%の仲介手数料を払わなくていい分金銭的メリットは大きいと思いますが実は私には何もメリットがありません。この商品の関税とVATを詳細に調査した結果、$10000のINVOICEでも税率はわずか0.34%でした。つまり実質無税です。そのため、直接支払うことでINVOICEの金額を少額にするプランは意味がありません。
Thank you for the quote.I propose to make a direct payment, so would you please apply 8% discount?If I paid directly via PayPal, I believe the financial benefit is good for you as you don't have to pay 15% handling feel to alibaba, but it brings no merit to me in fact.As a result of my investigation regarding this item, tariff and VAT, the tax rate for a $10,000 invoice was only 0.34%.In other words it is as good as none.For this reason, I don't see the point of taking the plan for minimizing the invoice amount by the direct payment.
早いもので2月1日でわが子が生まれてから2か月が経過しました。最近は起きている時間がだんだん長くなり、笑顔を見せてくれる回数も増えてきました。しかしまだまだ解らない事が沢山あり育児に忙殺されております毎日です。日々勉強でございます。
Two months have gone by since my child was born on Feb 1st.Lately the time being awake gets longer and shows smiles more often. But there still are so many unknown things to do and parenting is killing me. Every day is my learning process.
今回のケースでは、以前に下記のようなメールが届きました。そして、追加料金を払うことで日本へ商品を送ることができました。今回も同じように追加料金を払うことで、商品を日本に送ることはできないでしょうか。ご返信をお待ちしております。
For this case, received was a following email in the past.And I was able to ship the item to Japan by paying for an additional cost.Could you ship the item to Japan by paying extra likewise?I await your reply.
頂いたクーポンコードは利用できませんでした。利用できるクーポンコードを再度送信してください
I was not able to use the coupon code you gave me.Please kindly resend the available one, thank you.
申し訳ございませんが、使用後の破損は、返品交換はできません。再度購入してください。ただ一度買っていただいているので、定価の3割引で販売いたします。専用ページをお作りしますので、再度購入希望の場合はおしらせください。
I am afraid but no return or replacement is accepted due to damage after use.Please purchase once again.However, I would be happy to sell it to you with 30% discount since you purchased it in the past.I have created a dedicated page, so please let me know if you wish to buy it again.
私たちはアメリカでは知名度はありませんので現段階ではあなたの信頼を得るのは難しいと感じています。もし今の段階で登録が不安であれば会員登録を行わないでもらえればと思います。このサービスは月額料金は発生しませんし登録にも一切お金はかかりません。私たちはこのサービスに自信を持っています。もし不安に思いながらも信頼をしてくれるという事であれば本人確認書類を以下のアドレスに送信してください。またサイズを小さくしてマイページよりアップロードを再度試みてください。
We do not have a name value in the US, so I feel it is hard to gain your trust at this stage.If you are unsure about the registration at this time, I would suggest you to refrain from the membership registration.The service is free from monthly fee and no registration fee involved.We are very confident about this service, and if you could have faith in us although you are anxious, please submit your confirmation documents to the below address. Also, please try again to upload them from my page by making their size smaller.
私たちに航空便で送っていただけるとのこと、大変感謝いたします。では、荷物が出発する空港はどこですか? 日本から送金するのに出発空港名が必要です。よろしくお願いします。
We learned that you will ship it via air.Highly appreciated.Now, where is the ship-from airport of the item?We need to know the ship-from airport name in order to complete the remittance. Thank you,
今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?
I have confirmed your reason for the return is due to the wrong size and condition this time.We are sorry for not being able to meet your request, but we do not accept returns due to the wrong size.*Please be aware that each person has different foot size.Also as for the shoe lace, it was not cut from the beginning, but was cut when you tried it. So we cannot accept your request of return on a general basis.Nevertheless, we could offer $10 discount for the amount of the shoe lace from your paid amount only for this time as a special case. Please let me know your thoughts on this.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。そこで下記の提案のうち、ご希望のものを教えて頂けますでしょうか?1.すぐに全額返金2.アマゾン倉庫から商品を出荷(2~3日で届けられます)この度の件では重ねてお詫び申し上げます。お返事をお待ちしています。何卒宜しくお願いいたします。
I am so sorry for the inconvenience caused for this occasion.As I checked the tracking number, it seems to be a shipping trouble.Luckily, we have inventory of the item at our Amazon warehouse.So would you please choose one of the following proposals?1. Issue a full refund immediately2. Ship the inventory from Amazon warehouse (should be delivered within a few days)Once again, we are very sorry for the inconvenience.We await your reply, thank you.
以前Genaを注文した友人が、次、Jiaoを注文します。Genaのカーリーヘアーがとても気に入っている。ヒューマンヘアーで、同じようなカールのかかった髪で、同じような色で、頭の上で二つ又は一つに結ぶことができるスタイルにすることは可能でしょうか?Koryが作ることができる髪型の写真があればみたいです。言葉では伝わらない。良い見本の写真が見つからない。宜しくお願いします。
In the past, a friend of mine who ordered Gena is now going to Jiao. He is very happy about Gena's curly hair. Do you think you could set the hair made with human hair with the similar curls on it and in the same color to be bladed in one or two over the head? I would like to see the picture of hairstyles that Kory can make. It is hard to describe. I cannot find a good picture as a good sample. Thank you.
eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を受けることが出来ます。ただ、私は過去に何度もドバイに商品を送っていますが、そのようなことは一度もありませんのでどうぞご安心ください。カマル・ミュザラムさん等、ドバイのプロミュージシャン方にも毎月商品を届けています。商品は手元にありますので決済後すぐに発送できます。あなたの手元に届くのは5-7日後くらいです。
This will be an order placed via eBay and PayPal, so it is very assuring.In case the item was not delivered or damaged, you may file a complaint and could receive a full refund.However, in the past, I have shipped items to Dubai so many times and not a single time have I faced a situation as such, so please rest assured.My customers that I ship items on a monthly basis includes pro musicians in Dubai such as Kamaal Musalum.The item is with me, so I can ship as soon as the payment is settled.Please give it 5 to 7 days before you receive the item.
他の問屋は、商品が入荷した後の支払いになります。発注に対してのサイズサイズバランスに縛りがありません。今まで、ミニマムに達するために数量を無理に発注したものが売れ残る傾向があります。商品代金を支払ってから販売までの期間の長いために弊社の資金繰りに影響を及ぼしていました。これ以上の発注の修正はできません。難しい場合は、他の問屋の方が条件が良いので、そちらに発注します。また、御社で購入するよりも他の問屋で購入する方が、安く仕入れる事ができます。
The payment is made to other wholesalers after items arrived.There is no restriction in terms of the size balance for an order.So far, those items ordered unnecessarily to meet the minimum required quantity tend to be left unsold.Due to the long lead time from the payment of merchandise to the sales, our financing has been negatively affected.We are not able to modify to add any more orders. If it is difficult, we would place an order to the other wholesaler as they offer a better condition.Also, purchasing from another wholesaler would make it easier for us to purchase for lower prices than from you.
支払いをしようとしたところ、私のペイパルアカウントでは、一度に10,000ドルを超える取引が出来ませんでした。申し訳ないですが、お願いがあります。今回の10,320ドルを、4800ドルと5520ドルと二つの請求に分けることは可能でしょうか?内訳は以下です。240*20=4,800,240*20+720=5,520 可能であれば再度、インボイスを送って頂けますでしょうか。
As I tried to make a payment, I was not able to make a transaction which amount exceeds $10,000 at a time with my PayPal account. I am sorry but I have a favor to ask you. Could you split the invoice amount of $10,320 in two separate payments of $4,800 and $5,520? The breakdown is follows: 240*20=4,800,240*20+720=5,520 If it is possible would you please resend the invoices to me?
大変お待たせしました。メーカーから回答が来ました。結論としては全額返金させて頂きます。メーカーの製造担当者によるとおそらく革の製造中に刻印がない状態で出荷をしてしまった、とのことです。返品交換を受け付けるとのことですが、日本に商品を戻す必要があり、今回は返金でご容赦頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。メーカーがミスを認めているのでこちらにも弁解の余地はありません。メーカーの方も今後はこのようなことがないよう改善に務めると言っております。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your patience. We received the response from the manufacturer.As a conclusion, we are happy to issue you a full refund.According to the production personnel at the manufacturer, the item was shipped without engraving during the leather production. They will accept return/exchange, but the item needs to be returned to Japan so we would like to issue you a refund for this occasion.We are very sorry about the inconvenience. The manufacturer admits the miss so there is no way for us to make an excuse either. They assure to make improvements lest things like this won't happen. Thank you and best regards,
お世話になります。infinitiの新規オーダー分となります。280017と280018のチェアーにつきましては、前回1つの箱に2脚入っておりましたが、今回納品は、1つの箱に1脚入りでお願いいたします。prfoma invoice お待ちしております。後日、今回発注分の商品仕様書をお送りいたします。よろしくお願いいたします。
Hello, Here is the new order of infiniti.regarding the cairs of 280017 and 280018, there were two chairs in one box.For this occasion, please pack one chair per box.I await the proforma invoice.I will send you the product specification for this order later.
御社のビジネスの概要について教えていただけませんか?弊社は日本の小売業者で主な販路は店舗です。弊社の最近の売れ筋モデルは以下の通りです。過去半年で1万台の商品を仕入れました。1回あたりの平均注文数は50点から100点、注文頻度は毎週です。日本とは何社ぐらいの取引がありますか?日本からはどのような商品を仕入れていますか?日本へはどのような商品を輸出していますか?欧州から仕入れるメリットのあるお勧めの商品はありますか?
May I know the overview of your business?We are a Japanese retailer which main source of sale is brick and mortal.Our latest selling model is the following.For the past six months, we have purchased 10,000 pcs of it.Our average quantity per order is 50 to 100, and which frequency is on a weekly basis.How many Japanese companies do you have a business transaction with?What kind of items do you purchase from Japan?What kind of items do you export to Japan?What are your recommendations that has benefit for purchasing from Europe?
贅沢な美味しさ、Grand Jagabee 焦がしバター味最近の日本の菓子は高級/贅沢方向へ進化している商品が多い。人気のじゃがいもスナックJagabeeの贅沢バージョンを紹介。通常のJagabeeより素材を太めにカットし、よりじゃがいもの味がする事にこだわった贅沢な高級Jagabee。本物のじゃがいを食べているような美味しさを独自のサクサクの食感で味わえる。まろやかなチーズの旨味とじゃがいもの味が絶妙にマッチして、程よい甘さが後引くおいしさ。
Luxurious taste, Grand Jagabee brown butter flavorMany of the Japanese snacks of the latest kind appear to be evolved into their high grade/ luxurious category. This is to introduce the luxurious version of the popular potato snack Jagabee. By cutting the potatoes slightly thicker than the normal version, this high grade and luxurious Jagabee is made with the particularity to make it taste more like real potato. You can enjoy it as if eating the real potato with crispiness. With the exquisite combination of the umami of mild cheese and potato flavor, the flavor has an aftertaste of appropriate sweetness.
ご連絡ありがとう。日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。そこで私はあなたに2つご提案します。1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。
Thank you for your contact.Shipping items from Japan to Southern America often ends up undelivered.And even though it is delivered, it takes much time.Here are two proposals for you:1. Cancel the order and I will issue you a full refund.2. We have one inventory available at our warehouse in the US so we can ship it to you by express mail, which should be delivered on Jan 31st.We are sorry for the inconvenience, we await your reply.