Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。 日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。 そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。 そこで私はあなたに2...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん chibbi さん tearz さん satoyama0418 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/29 12:44:30 閲覧 1732回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。
日本から南米に向けての商品の発送は無事に届かないことが多いです。
そして到着するとしてもかなり時間が掛かります。
そこで私はあなたに2つご提案します。

1つ目は今回のオーダーをキャンセルしてください。全額返金いたします。

2つ目は今アメリカの倉庫にあるので速達で1つお送りします。1月31日に届けられます。

このたびはご不便をかけて申し訳ございません。連絡をお待ちしています。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/29 12:52:01に投稿されました
Thank you for contacting me.
It is quite rare for the shipping of items from Japan to South America to happen without incident.
And if they do arrive, it takes a long time.
So I have 2 suggestions for you.

1. Cancel this order and I will give you a full refund.

2. Right now they are in a warehouse in America, so I will dispatch 1 and it will arrive on the 31st of January.

I'm so sorry for any inconvenience. I await hearing from you.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/29 12:52:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
There are often times items don't arrive safely in South America from Japan.
If they arrive, it takes a long time to arrive.
So I suggest you two things.

First of all, please cancel my order. I will refund the whole amount.

Secondly, I will send you one as an express since it's in stock in America. It should arrive on the 31st of January.

I apologize for the inconvenience I caused this time. I will be looking forward to hearing from you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/29 12:52:02に投稿されました
Thank you for your contact.
Shipping items from Japan to Southern America often ends up undelivered.
And even though it is delivered, it takes much time.
Here are two proposals for you:

1. Cancel the order and I will issue you a full refund.
2. We have one inventory available at our warehouse in the US so we can ship it to you by express mail, which should be delivered on Jan 31st.

We are sorry for the inconvenience, we await your reply.
satoyama0418
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/29 13:03:11に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Shipment of goods from Japan to South America often does not arrive safely.
It will take quite a bit of time even if they arrive.
So I suggest two to you.

The first, please cancel this order.
I will refund the full amount.

The second one is the product is in the warehouse in the US, so I will send one by special delivery. It will be delivered on January 31.

I apologize for any inconvenience this time.
I'm waiting for your contact.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。