ホテルの手配ありがとうございます。再度、ゲストからチェックアウト日の変更依頼がありましたので、もう一度、下記の日にちで予約確認書を作成してください。
Thank you for arranging the hotel.As I received a change request for the check-out date from the guest, so please create the reservation confirmation with the following date.
「AWUS036AC」について日本の管轄省庁に聞いた所、日本の電波法に抵触することが判明しました。よって、私達はこの製品を輸入できません。今回の注文はキャンセルしますので、大変お手数ですが返金してください。今回はあなたに大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。深くお詫び致します。また、あなたの製品で日本で販売できるものがあれば連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。
As I confirmed with the competent authority for AWUS036AC, it turned out to be violating the Japanese radio law. Therefore we cannot import this product. We would like to cancel the order, so please issue a refund. We are very sorry for the inconvenience caused. Our sincere apologies. We will contact you if there are any other products of yours we can sell in Japan. Thank you for your continuing business with us.
あなたが初めて免許証を取った年にその国にいた時の証明が必要みたい。ただ、それはもう相手先も理解していると思うけど。日本の免許証は初めて免許証を交付した日付が必要だから、そのデータが必要みたい。エジプトの大使館に問い合わせをして、大使館からあなたが免許証を取った免許センターに問い合わせをして証明をもらう方法が良いと思うよ。
It seems like a certificate is required which proves that you were in that country when you initially obtained a driver's license. I believe they understand that though.The issuance date of your Japanese driver's license is required, so you need to submit the data.You might as well contact to Egyptian embassy and have them contact to the driver's license center of your license to provide the certificate.
来週の木曜と金曜であれば、あなたをThe siteにご案内できます。我々は、晴れていれば毎夜、夕方から翌朝までsite の近くで観測し、siteで昼頃まで仮眠してから、Hiloに戻ります。ヒロの宿泊先は、まことさんが借りている家です。その家の貸主は小さなタクシー会社をやっています。私がsiteに行っている時間に、あなたがヒロに到着する場合は、そのタクシー会社に依頼すれば、siteまで連れてきてくれます。そのタクシー会社については、まことさんに尋ねてみてください。
We can show you the site if it is next Thursday or Friday.If the weather is fine, we normally observe from the evening till next morning near the site every night, then return to Hilo after taking a nap there until noon. The place we stay in Hilo is the house Mokoto rents. The owner of the house runs a small taxi company.If you arrive in Hilo while I am at the site, call the taxi company and they will take you to the site. Please ask Makoto for more details about the taxi company.
返事が遅れて大変申し訳ありません。現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I am sorry for the belated response.Currently we are holding meetings regarding the delivery of product B with A.Although A's product delivery has been agreed, due to their store display issues, they responded to us that their product delivery would be after July at the earliest. Since A is a major company, we have no choice but accepting their condition.From our management cash flow status, we would like to purchase product B either in May or June which will be the preparation of A's delivery to start the exclusive sales. We are sorry for keeping you waiting, and thank you for your kind understanding.
条件があります。・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。・上記が完全に確認出来ること・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること以上。それらができたら考えます。もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。
Three conditions:- Make the entire rest gill control available to me.- The above is assured completely.- Assign a Japanese speaking translator for communication.If the above meet I'll think about it.After all Iwas the one who originally invested to the store. Companies and shops belong to the stakeholdersIt is 100% common understanding that I should be able to take full control of them.
中でも、アジア地域における多通貨間の金利最適化に対するA社の顧客からの強い要望が、その背景にあります。2.A社のIT部門の組織体制 A社の海外の業務システムを管理するIT部門は、Y部とZ部があります。プロダクト営業を行うY部は、A社の海外拠点およびその顧客からのニーズを開発要望として取りまとめ、システム開発の予算権限を持つZ部に提案することになります(但し、最終的には、東京本社のIT企画部の承認が必要)。
Among them there is a strong request from A's client regarding the optimization of interest rate among multiple currencies in Asian region in the back ground.2. Organization chart of A's IT departmentThe IT department which administers A's overseas business system has teams Y and Z. Y which conducts product sales consolidates A's overseas offices and their customers' needs as developmental requests and propose Z which has the budgeting authority for the system development (however in the end it requires to obtain an approval from IT planning team in Tokyo HQ).
Y部は、東京の山田EVPがトップで、シンガポールでは、田中GM→鈴木VP(シンガポールの商品開発の責任者、B社出身)となります。また、Z部のラインは、東京の鈴木SVPがトップで、シンガポールでは、佐藤VP(シンガポールのシステム開発の責任者)となります。 さて、このProjectの最終責任者は誰かという質問に対しては、予算権限を持つZ部の鈴木SVP、あるいはシンガポールの佐藤VPとなります。しかし、ご存知のように、日本の大企業の意思決定プロセスはボトムアップで行われます。
At Y, EVP Yamada in Tokyo takes the lead, and GM Tanaka--> VP Suzuki (Person in charge of product development in Singapore, came from B) in Singapore. Also, Z's production line has SVP Suzuki from Tokyo is in the top, then VP Sato (Person in charge of system development in Singapore) is the top in Singapore.By the way, as far as who is the overall person in charge of this project is concerned, it should be SVP Suzuki in Z who has budgetary authority or VP Sato in Singapore. However as you know, the decision making process of a large Japanese organization takes a bottom-up process.
このため、個人の権限よりは、関係者の議論や稟議の過程の中で決定されると考えるべきです。また、このProjectは比較的小規模ですので、シンガポールで決定し、結果報告だけを東京に上げるようになっています。 なお、今回の私のレポートは、A社の南社長(南社長は私の友人で、彼が私をA社役員にアポイントしました)、および、Y部の山田EVPや東京とシンガポールの何人かの関係するExecutive Directorから直接得た情報を取りまとめたものです。
For this reason, individual authority should be determined within the process of the discussion or internal memo of the concerned parties.Also, since this project is relatively small-sized, the decision is supposed to be made in Singapore and only reported to Tokyo.Also, my report for this time is a summary of the information directly obtained from President Minami of A (He has been my friend and I had appointed him to the position as a president at A), EVP Yamada from Y, and several concerned executive directors.
3.選考状況 ベンダーの最終決定は、まだ、なされていません。現在、2次選考中である。(1)IBMは、1次選考で落選した。質問にあるIBMの強みと弱点について、A社の意見では、強みは機能の優位性で、弱点は大きく劣後する価格である。(2)2次選考は2つのカテゴリーに分けて行われており、夫々1社ずつが選考に残っている。① Package Vender: SAPではない。メーカー向け専業のローカルベンダーで、1次選考で破格の価格を提案してきた。
3. Selection stateThe final vendor selection has not been made as of yet. It is currently in the secondary stage.(1) IBM failed in the first stage. According to A's opinion regarding the strengths and weaknesses of IBM in question, the strength is its functional superiority and drastically subordinated pricing is its weakness. (2) The second stage comprises with two categories, and one company each is remaining.a. Package Vendor: It is not SAP, but a local vendor dedicated to manufacturer, which had proposed an exceptional price in the first stage.
② SIer: メーカーに強いSIer。現在の競合の状況は、価格面ではPVが圧倒的に勝っているが、多様なA社の顧客ニーズを取り込むためのシステムの柔軟性から、SIerによるシステム開発を支持する人も多い。4.今回、A社のERPやIBMに対する見方を明確に把握することが出来たので、今後の日本の営業戦略の参考のため、報告します。(1)日本のERP市場への見方・日本企業が急速にグローバル化する中で、グローバル・ガバナンスを推進するためにERPに対するニーズは非常に大きい。
b. Sler: Sler has strength with manufacturers.In the current competition status, PV is overwhelmingly superior in pricing, but there still are many others who support the system development by Sler for its system flexibility to incorporate diversified client needs of A.4. As we were able to clearly see A's view on ERP and IBM, here are the report as a reference to the future sales strategy of Japan.(1) The way to see Japanese ERP market- Whilst Japanese companies are rapidly growing to globalize, the demand for ERP is extremely high in order to promote the global governance.
・しかし、企業グループとしてERPを使っているのは、SONYグループなど5社に過ぎない。A社の顧客からも、ERPに関する問い合わせが非常に多い。・日本企業のニーズに対してクラウドベンダーは十分に応えられていない。その理由は、日本企業の高い要求水準にあるが、欧米で多くの経験を持つ外資系ベンダーとの調整が巧く出来れば、日本のERP市場は大きく拡大する。(2)日本におけるERPベンダーへの評価SAP:NECの出身者を大量に雇い、強引な営業で顧客をつかんでいる。
- However, only 5 companies including SONY group as company group use ERP. We receive quite a few inquiries from A's clients regarding ERP.- Cloud vendors are not able to fully address the Japanese companies needs. The reason is due to the high standard of their demand, but we believe the Japanese ERP market will expand dramatically if we could coordinate well with foreign capital vendors that have rich experiences in Europe.(2) Evaluation for ERP vendors in JapanSAP: They hire massive number of employees from NEC to grab their clients through their aggressive sales.
しかし、システムの機能自体が低いことに加え、契約後のアフターフォローが悪いことから、契約解除する顧客が10社近くになっている。IBM:財務管理、リスク管理機能が優れていることは、日本の関係者の間では十分理解されている。しかし、東京の体制が十分ではなく、顧客へのプレゼンの時だけ海外から人が来るようでは、日本のユーザの満足は到底得られない。A社は、1年ほど前にIBMとの提携を模索し、IBMのマネージメントとお会いした。
However in addition to their low system function, their bad support after contract, nearly 10 clients have cancelled the contract.]IBM: It is well known among concerned parties in Japan for its excelled financial management and risk management capabilities. However their organization in Tokyo is not good enough and the way they have to bring key person from overseas to through a presentation to the clients would not make their way any easier to attain the Japanese customer satisfaction. About a year ago, A was seeking for an alliance with IBM and had an occasion to meet with IBM management.
しかし、その後の質問に対する回答が不十分であったり、全く回答されないままになったりで、A社から断った経緯がある。(3)今後の課題・A社として、日本経済のグローバル化のために、ERPが日本企業に早く普及してほしいと考えている。・日本では、ITベンダーに対する企業の評判が、導入の決定的要因になる。外資系のクラウドベンダーには、先ず、日本の企業社会で良い評判を得るようにしてほしいと思う。
Nonetheless, their response to further questions were not addressed in part or in full, so A had to turn down the deal. (3) Future challenges- As for A, they want to standardize ERP in Japanese companies in order for the Japanese economic globalization. - Here in Japan, the critical factor for incorporating ERP merely depends on the corporate reputation against IT vendors. We expect those foreign capital cloud vendors strive to gain good reputation from Japanese companies first.
乗る前に座る場所は決めておきます。湖上では絶対に乗り換えないパドルは、右と左に1本づつ出して持ちます左右に出したパドルで、一緒に前漕ぎをする左右に出したパドルで、一緒に後ろ漕ぎをする曲がりたい方を漕いでいる人が後ろ漕ぎをする 二人で同じほうを漕ぐと重心が偏り、ひっくり返りやすいので持ち替えないで下さい両端を見比べ、広く開いている方が前になります。揺れるので、押さえてから乗り込むことカヌーの前の方を湖に浮かべ、後ろに乗る人が後ろの端にまたがって座り、しっかり押さえる。
Before riding on it spot the place to seat. Do not switch over on the lake.Take out each paddle of right and left to hold.Row both left and right paddles together forward.Raw both left and right paddles together backward.The one who is on the curving direction row the paddle backwards.If two persons row on the same side the center of the gravity leans to make a canoe flipping over, so do not switch the sides.Compare to see both ends and the side which has wider opening will be the front.Canoe shakes so grab hold on to it when you ride.Float the front part of the canoe on the lake, and the person who rides in the back sits astride on the rear end and hold tight.
前に乗る人は、低い姿勢でカヌーの真ん中をゆっくり進み、前のシートに前向きで座る前に座った人は自分の横にパドルを突き立てカヌーとパドルを一緒に持ち、カヌーを支える3人で乗る場合、ここで乗り込み真ん中の椅子に前向きで座る後ろに座る人も乗り込み、シートに座る全員乗り込んだら、パドルで押し出す平らな所を狙って勢いよく前から着岸する前に座っている人は、前の浜に降り、カヌーを少し引っ張り上げる先に降りた人は、先の方にまたがって座り、しっかり押さえる順番に一人づつ、低い姿勢で移動し、降りる
The person who rides in the front slowly proceeds the middle of the canoe by taking a low posture, then be seated in the front seat facing forward.The person who sat in the front sticks paddles to his side and hold the canoe and paddles together to hold.If 3 persons ride on it, ride at this timing then sit on the middle seat facing forward.The person who sits in the back ride on the canoe and be seated.Once everyone is on board, push the canoe with paddles to start.Aiming at a flat spot, land the canoe from the front with force.The front person gets off the canoe and pull it up a little bit.Those who got off first sit astride the tip of it and hold tight.Get off the canoe one by one by taking a low posture to move.
太陽にも当たりたいし、たくさん自然の中で過ごしたいし、たくさん歩きたいし、運動をして、筋肉もつけたい。愛する人と、美味しい物を食べて幸せを感じたい。外見の美しさより、精神の健康や心の美しさを磨きたい。もっと自然と共存したい。もっと色んな自然を見てみたい。自然の美しさに心から感動できる生活がしたい。自分らしく自由に行きたい。これからの私は、人にどう見られるか、どう見せるかを考える生き方ではなく、自分や愛する人が幸せを感じる為の、自分の為の人生を歩んでいこうと思います。
I want to do sun bathing, spend in the middle of whole nature, walk a lot, work out, and get fit, too.Eating delicious food with the one I love and share happiness.I want to polish my spiritual health and beautiful heart instead of the external appearance.I want to coexist more with the nature. I want to see varieties of nature more. I want to live a life where I can truly be impressed with the beauty of the nature. I want to live freely in my own way.Instead living a life wondering how others think of me or how I impress them, I am going to live a life for me and my love to appreciate happiness and for my own.
Jialiが届いていない。日本の郵便局に調べてもらいました。荷物には、宛名(私の名前)が書かれていないことが判明しました。郵便局に証明を提出しなければ荷物を受け取れない。私の下記住所と名前を送りますのでこのままコピーして、それをメールに添付し、この人(Akiko)に荷物を配達してください。そして、Judyの名前(Judyが荷物を送った際のフルネームで)を一筆書いて、メールで送ってください。そのメールを郵便局に送れば荷物を引き渡してくれます。お手数をおかけしますがお願いします。
Jiali has not been delivered yet. I had Japan Post investigate it. It turned out that the package did not have Send to information (my name) on it. I am not able to receive the package without submitting the certificate to the Japan Post. I am sending you my address and name below, so please copy and paste it to the email and send the message to send the package to this person (Akiko). Then email me the name Judy (her actual full name that was stated on the package). Then if you forward the e-mail to the post office the luggage should be collected. Sorry for the inconvenience caused, but appreciate your kind support.
PayPalでしたら請求書を出してくれれば即時決済します。前のメールでも書きましたが、この販売が上手くいけば、今後、購入ロット数を増やし、あなたの会社の他の製品も輸入、販売したいです。お忙しい中大変お手数ですが、見積書の送付をお願い致します。お互いに良いビジネスパートナーの関係を築きたいです、是非、前向きに検討をお願い致します。
If you could issue an invoice via PayPal, we can settle an immediate payment. As I mentioned in the previous email, if this sale works well, we would like to increase the purchase lot quantity and import/sell other products of yours, too.We understand how busy you are, but please send us the quote.We look forward to building a good business relationship. Please take this into your positive conideration.
貴社の製品リストを添付していただきありがとうございます。日本の製品証明書は不要です。お互い初めての取引になりますので、私達は「AWUS036AC」を10個購入、輸入したいです。勿論「ALFA」のブランドは使用します。「ALFA」のブランド名があってこそ、日本で売れるのです。日本の下記住所までの送料を含めた見積書を出して頂けないでしょうか?関税、輸入消費税は私達が負担します。アメリカドルで支払いたいです。できればPayPalで決済したいです。
Thank you for attaching your product list. Japanese product certificate is not required.Since this will be our first business transaction, we would like to purchase/import 10 pcs of "AWUS036AC". Of course "ALFA" brand will be used.The product won't sell without the brand name "ALFA". Would you please send a quote including a shipping fee to the below Japanese mailing address?Tariff and import consumption tax will be covered at our end. Payment in US dollars would be great. If possible, PayPal payment would be preferable.